Espace élèves

L'espace élèves 2005-2006
de Lectures insolites

Bonjour, il est 20 Heure(s) 37 minute(s) dans notre bonne vieille ville de Villefranche de Rouergue...

 

g
Accueil
Sommaire
Espaces réservés

Les carnets de notes, les emails, le suivi personnalisé des élèves...

Les classes
Première littéraire
Programme / Epreuve
Progression annuelle
Documents
Travaux et TPE
Terminale latiniste
Programme / Epreuve
Cahier de texte
Documents
Première latiniste
Programme
Cahier de texte
Documents
Travaux de recherche
Seconde latiniste
Programme
Cahier de texte
Travaux de recherche
Archives
Le site mythique de la 601
2003-2004

Espace élèves 2004-2005

Ecrivez-nous
Adresse WEB

Cahier de texte des Premières Latinistes

Séquence 3

Date Détail des séances consacrées à la séquence 3
3 janvier 2006

- Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Présentation de la séquence : Lecture des traductions des deux textes.
Consigne : Par groupes de deux, lire la traduction des deux textes et proposer un tableau de comparaison des deux textes : identifier les thèmes et les procédés d’écriture sur lesquels les deux textes peuvent être rapprochés ou distingués.
Les tableaux sont ensuite ramassés par le professeur qui effectue une synthèse des thèmes trouvés par les élèves.

9 janvier - Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Texte 1 : Préparation à la traduction 
Construction d’une traduction juxtalinéaire. Partage de l’extrait en 3 parties ; les élèves sont répartis en 3 groupes, chaque groupe prend en charge une partie de l’extrait. Les élèves assistent d’abord, en salle informatique,  à une rapide démonstration du logiciel Collatinus puis ils reçoivent une disquette par groupe contenant deux fichiers, c’est-à-dire l’extrait 1 en latin et en traduction française.
10 janvier - Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Texte 1 : Traduction 
Chaque tableau construit par les groupes la séance précédente est photocopié pour tous les élèves et sert de base à une traduction intégrale de l’extrait, élaborée en commun par la correction des tableaux.
16 janvier

      - Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Texte 2 : Entrée par repérages grammaticaux.
Consigne :

Avec l’aide du dictionnaire, repérer dans cet extrait :

-         tous les impératifs

-         tous les subjonctifs ; en identifier le temps et la personne

-         tous les infinitifs ; en identifier le temps

-         tous les participes ; en identifier le temps

-         tous les gérondifs ou adjectifs verbaux

Mise en commun.

17 janvier - Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Texte 2 : Traduction littérale en commun, et explicitation des fonctions dans la phrase de tous les verbes relevés auparavant
23 janvier - Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Textes 1 et 2 : Commentaire 
A partir du tableau construit dans la Séance 1 et en commun, la première partie du tableau est remplie.
24 janvier

- Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Texte 3 : Entrée par repérages sur le style et le sens. Travail individuel au brouillon puis mise en commun.

  Consigne :

Répondre aux questions suivantes en justifiant par des appuis sur le texte :

1) Sur les vers 476 à 488 :

-         Quelles sont les actions successives de Myrrha ? Quels mots les désignent ?

-         V. 481 : sachant que onus, eris, n signifie le fardeau et que uteri vient de uterus, i, m, de quel fardeau s’agit-il ? Quel est son rapport avec Myrrha ?

-         Qui parle dans le discours direct ?

-         A qui s’adresse-t-il ?

-         Quelle est l’opposition qui se répète par trois fois dans l’extrait ? Faites des hypothèses sur le sens de cette opposition dans l’histoire de Myrrha.

2) Sur les vers 488 à la fin :

-         Identifiez le vocabulaire du corps et celui de l’arbre, puis essayez de les mettre en correspondance : que deviennent les différentes parties du corps de Myrrha ?

-         V. 500 : ce vers commence par le mot flet et se termine par guttae : pourquoi à votre avis ?

30 janvier - Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Texte 3 : traduction
Atelier de traduction : traduction de l‘extrait par petits groupes, avec le dictionnaire. L’extrait est divisé en 4 parties : du vers 476 au vers 483 (... complexa preces) ; du vers 483 au vers 489 (... habuere deos) ; du vers 489 au vers 494 (... cortice pellis) ; du vers 494 à la fin. Chaque groupe prend en charge une partie.
31 janvier - Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Mise en commun des traductions et comparaison avec la traduction littéraire.
6 février - Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Texte 3 : commentaire
Commentaire à partir du tableau construit dans la Séance 1 : en commun, la deuxième partie du tableau est remplie.
7 février

      - Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Civilisation : le châtiment politique de l’exil.

Support : Documents 1 et 2 : lecture, explication, comparaison.

Quelques exemplaires de L’Art d’aimer sont à la disposition des élèves ; quelques extraits sont choisis pour illustrer les propos de Pascal Quignard (Document 2).

13 février

DEVOIR 4
Support : Extraits 1, 2 et 3 en latin.

1-     Consigne préalable à l’évaluation : lire Peau d’âne (lecture cursive).

2-     Evaluation :

I/ Traduction :

Retraduire groupe de mots par groupe de mots les vers 59 à 63 de l’Extrait 2.

II/ Commentaire :

1-     Comment le thème de l’exil est-il traité dans les Textes 1 et 2 ? Comparez les textes et justifiez vos réponses.

2-     Sur quels points peut-on rapprocher le Texte 2 du conte de Peau d’âne ? Justifiez vos réponses.

14 février - Exercice sur les déclinaisons (5 min)
- Compte rendu du Devoir 4
18 février-6 mars VACANCES DE FEVRIER
g
Pour se détendre
<< Juin  2025 >>
Sem Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
22 26 27 28 29 30 31 01
23 02 03 04 05 06 07 08
24 09 10 11 12 13 14 15
25 16 17 18 19 20 21 22
26 23 24 25 26 27 28 29
27 30 01 02 03 04 05 06
Quoi de neuf ?
Les dix dernières nouvelles...
Diaporamas

Envoyez-nous vos photos, on les mettra en ligne...

Vos sites préférés
Dis-moi sur quoi tu surfes, je te dirai qui tu es...
Smileys
En fait ce serait plutôt un Tchat avec des Smileys, sauf que les messages se gardent "indéfiniment".
A utiliser à bon escient.
Tchat
C'est juste pour faire baisser vos notes de téléphone...