Voici au propre la traduction juxtalinéaire des textes telle que vous l’avez établie en classe.

 

 

 

SEQUENCE 1 : LES SPECTACLES DE LA DECADENCE

 

Texte 1 : Pline-le-Jeune, Lettres, IX, 6

 

1

Omne hoc tempus

Tout ce/mon temps

2

jucundissima quiete transmisi

je l’ai passé dans la plus agréable tranquillité

3

inter pugillares et libellos.

au milieu de mes tablettes et de mes carnets.

4

« Quemadmodum, inquis,

« Comment , dis-tu,

5

in urbe potuisti ? »

as-tu pu [le faire] en ville ? »

6

Circenses erant,

C’était les jeux du cirque,

7

quo genere spectaculi

genre de spectacle par lequel

8

ne levissime quidem teneor.

je suis attiré pas même très légèrement

=> je ne suis pas du tout attiré.

9

Nihil novum,

Rien de nouveau,

10

nihil varium,

rien de varié,

11

nihil quod non sufficiat

rien qu’il ne suffise

12

semel spectasse.

d’avoir regardé une seule fois.

13

Quo magis miror

Je m’étonne d’autant plus

14

tot milia virorum

que tant de milliers d’hommes

15

tam pueriliter identidem cupere

veuillent sans cesse, d’une manière aussi infantile,

16

currentes equos videre

voir des chevaux courant

=> voir des chevaux courir

17

insistentes curribus homines [videre]

[voir] des hommes debout sur leur char.

18

Si tamen traherentur

Si pourtant ils étaient attirés

19

aut velocitate equorum

par la rapidité des chevaux

20

aut hominum arte

ou par l’adresse des cochers

21

esset ratio non nulla ;

il y aurait quelque raison ;

22

nunc favent panno,

mais en réalité ils s’enthousiasment pour une casaque,

23

pannum amant,

ils aiment une casaque,

24

et, si in ipso cursu medioque certamine

et, si dans la course elle-même, au milieu de la compétition,

25

hic color illuc transferatur,

cette couleur est transférée là-bas,

26

ille [color] huc [transferatur]

et celle-là ici,

27

studium favorque transibit,

leur engouement et leur faveur passeront de l’une à l’autre,

28

et repente relinquent

et subitement ils laisseront tomber

29

agitatores illos

ces illustres auriges

30

equos illos

ces fameux chevaux

31

quos procul noscitant

qu’ils reconnaissent de loin

32

quorum clamitant nomina.

dont ils hurlent le nom.

33

[Quod] tanta gratia

Le fait qu’une si grande popularité,

34

tanta auctoritas

qu’un si grand prestige

35

in una vilissima tunica [est]

soient attachés à une tunique très insignifiante,

36

mitto apud vulgus

je le passe sous silence (je l’admets) chez la foule

37

quod vilius tunica [est]

qui est plus insignifiante que la tunique,

38

sed apud quosdam graves homines [est] ;

mais ce fait existe aussi chez certains hommes sérieux ;

39

quos ego cum recordor tam insatiabiliter desidere

lorsque moi je songe que ces hommes, si insatiablement, s’arrêtent

40

in re inani, frigida, assidua,

à une chose futile, stérile, répétitive

=> à un amusement futile, stérile, répétitif

41

capio aliquam voluptatem

je prends quelque plaisir

42

quod hac voluptate non capior.

parce que je ne suis pas pris par ce plaisir

=> à ne pas être pris par ce plaisir.

43

Ac libentissime otium meum colloco

Et je consacre très agréablement mon temps libre

44

in litteris,

à la littérature,

45

per hos dies

pendant ces journées

46

quos alii perdunt

que les autres perdent

47

otiosissimis occupationibus.

en occupations les plus oiseuses.

48

Vale.

Porte-toi bien.

 

 

 

 

 

 

Texte 2 : Saint-Augustin, Confessions, 6, 8.

 

 

1

Quo ubi ventum est

Quand on fut arrivé là,

2

et locati sunt

et qu’ils se furent installés

3

[in] sedibus [in] quibus potuerunt,

sur les sièges (places) sur lesquels ils purent,

4

fervebant omnia

tout (l’amphithéâtre) brûlait

5

immanissimis voluptatibus.

des plaisirs les plus monstrueux.

6

Ille,

Lui,

7

clausis foris oculorum,

les portes de ses yeux ayant été fermées

=> ayant fermé les portes de ses yeux,

8

interdixit animo

interdit à son esprit

9

ne in tanta mala procederet ;

qu’il pénètre dans de si grands maux

=> de pénétrer dans de si grands maux ;

10

at utinam

mais si seulement

11

et aures obturasset !

il avait aussi bouché ses oreilles !

12

Nam, quodam pugnae casu,

Car, à un certain moment du combat,

13

cum clamor ingens totius populi

comme la clameur immense du peuple tout entier

14

vehementer eum pulsasset,

l’avait frappé violemment,

15

curiositate victus

vaincu par la curiosité

16

aperuit oculos,

il ouvrit les yeux,

17

et percussus est in anima

et fut frappé dans son âme

18

graviore vulnere

par une blessure plus grave

19

quam ille in corpore,

que l’autre dans son corps,

20

ceciditque miserabilius

et il tomba plus misérablement

21

quam ille ;

que l’autre ;

22

quo cadente

celui-ci tombant

=> au moment où celui-ci tombait

23

factus est clamor

une clameur se fit

=> il se fit une clameur

24

qui per ejus aures intravit

qui entra par ses oreilles

25

et reseravit ejus lumina :

et ouvrit ses yeux :

26

ut enim vidit sanguinem,

en effet lorsqu’il vit le sang,

27

immanitatem simul bibit ;

il but en même temps la cruauté ;

28

et non erat jam

et il n’était plus

29

ille qui venerat

celui qui était venu

30

sed unus de turba

mais un de la foule

31

ad quam venerat,

vers laquelle il était venu,

32

et verus socius

et le compagnon véritable

(et le digne compagnon)

33

eorum a quibus adductus erat.

de ceux par qui il avait été amené.

34

Quid plura [dicam] ?

Que dirai-je de plus ?

=> que pourrais-je dire de plus ?

35

Spectavit,

Il regarda,

36

clamavit,

il cria,

37

exarsit.

il brûla (s’enthousiasma).

 

 

 

 

Texte 3 : Sénèque, Lettres à Lucilius, VII

 

 

1

Nunc, omissis nugis,

 

Maintenant, les bagatelles ayant été laissées de côté,

=> une fois les bagatelles mises de côté,

2

mera homicidia sunt ;

ce sont de purs meurtres.

3

nihil habent

Les combattants n’ont rien

4

quo tegantur ;

par quoi ils peuvent être protégés ;

=> pour se protéger

5

Ad ictum expositi

exposés aux coups

6

totis corporibus

de tout leur corps

7

numquam frustra manum mittunt.

ils n’en viennent jamais aux mains inutilement.

8

Hoc plerique praeferunt

La plupart des gens préfère cela

9

ordinariis paribus et postulaticiis.

aux paires de gladiateurs ordinaires et exceptionnelles.

10

Quidni praeferant ?

Pourquoi ne le préfèreraient-ils pas ?

11

Repellitur ferrum

Le glaive n’est repoussé

12

non galea,

ni par un casque

13

non scuto.

ni par un bouclier.

14

Quo munimenta ?

A quoi bon des remparts/protections ?

15

Quo artes ?

A quoi bon des passes savantes ?

16

Omnia ista

Tout cela

17

mortis morae sunt.

est un retardement de la mort

=> ne fait que retarder la mort.

18

Mane homines objiciuntur

Le matin les hommes sont livrés

19

leonibus et ursis,

aux lions et aux ours,

20

meridie spectatoribus suis [objiciuntur].

à midi ils sont livrés à leurs spectateurs.

21

Interfectores interfecturis jubentur objici ;

Les tueurs sont obligés de se livrer aux tueurs ;

22

et victorem detinent

et on réserve le vainqueur

23

in aliam caedem.

pour un autre massacre.

24

Exitus pugnantium

L’issue des combattants

25

mors est :

est la mort :

26

ferro et igne res geritur.

on combat par le fer et par le feu.

=> sans merci

27

Haec fiunt,

Ces choses se déroulent

28

dum vacat harena.

pendant que l’arène est vide.

29

« Sed latrocinium fecit aliquis.

“Mais tel de ces hommes a commis un vol.”

30

Quid ergo ?

Eh quoi donc ?

31

Meruit ut suspendatur. »

Il a mérité d’être mis en croix. »

32

« Occidit hominem.

« Il a tué un homme.

33

Qui occidit,

Celui qui tue,

34

ille meruit

celui-là a mérité

35

ut hoc pateretur. »

de souffrir cela. »

=> de souffrir ce châtiment.

36

Tu quid meruisti miser,

Et toi, qu’as-tu mérité, malheureux,

37

ut hoc spectes ?

pour regarder cela ?

=> pour le regarder ?

 

 

 

Texte 4 : Tacite, Annales, Livre XIV, « La passion de la scène » (14-16)

 

1

Curriculo quadrigarum insistere

Se consacrer à la course des quadriges

=> Se consacrer aux courses de quadriges

2

vetus illi cupido erat

était pour lui un ancien désir

=> était un de ses anciens désirs

3

nec cithara canere

et chanter avec la cithare

=> et chanter en s’accompagnant de la cithare

4

ludicrum in modum

à la manière des jeux

5

minus foedum studium [illi erat].

était un de ses goûts non moins honteux.

6

Memorabat

Il rappelait

7

concertare equis

que faire courir des chevaux

8

regium [fuisse]

avait été une activité royale

9

et antiquis ducibus factitatum [esse]

et pratiquée couramment par les généraux antiques

10

idque celebre [fuisse]

et que cela avait été célébré

=> que cet art avait été célébré

11

vatum laudibus

par les louanges des poètes

12

et deorum honori datum [esse].

et donné en l’honneur des dieux.

=> et destiné à l’honneur des dieux.

13

Enimvero cantus

C’est un fait que les chants

14

Apollini sacros [esse]

sont consacrés à Apollon

15

talique ornatum eum adstare

et que c’est dans un costume analogue (à celui de Néron) que se dresse celui-ci,

16

numen praecipuum et praescium,

divinité souveraine et prophétique,

17

non modo Graecis in urbibus

non seulement dans les villes grecques

18

sed Romana apud templa.

mais aussi dans les temples romains.

19

Nec jam sisti poterat

Il ne pouvait plus être arrêté

=> On ne pouvait déjà plus l’arrêter

20

cum Senecae et Burro visum [est],

lorsqu’il sembla bon à Sénèque et Burrus,

21

ne utraque pervinceret,

pour qu’il ne gagne pas sur les deux points,

22

alterum concedere.

de céder sur l’un des deux.

23

Clausumque [est] spatium

Un espace fut clôturé

24

[in] valle Vaticana

dans la plaine du Vatican,

25

in quo equos regeret,

dans lequel dans lequel il pourrait faire courir des chevaux,

26

[in] haud promiscuo spectaculo ;

dans un spectacle non ouvert au public ;

27

mox ultro vocari populus Romanus

puis bientôt le peuple romain y fut convié

28

laudibusque extollere,

et l’encouragea de ses louanges,

29

ut est vulgus cupiens voluptatum,

puisque la foule est avide de plaisirs,

30

et laetum

et joyeuse

31

si eodem princeps trahat .

si le prince l’entraîne dans la même direction.

32

Ceterum evulgatus pudor

D’ailleurs sa honte rendue publique

33

non satietatem attulit

ne lui apporta pas la satiété,

34

ut rebantur,

comme ils le pensaient

=> comme Sénèque et Burrus le pensaient,

35

sed incitamentum ;

mais un stimulant ;

36

ratusque dedecus molliri

et pensant que sa honte serait adoucie

37

si plures foedasset (= foedavisset)

s’il avait déshonoré plusieurs personnes,

38

in scaenam deduxit

il conduisit sur la scène

=> il fit monter sur scène

39

nobilium familiarum posteros

des descendants de familles nobles

40

egestate venales.

vénaux par pauvreté.

=> rendus vénaux par la pauvreté.