Voici au propre la
traduction juxtalinéaire des textes telle que vous l’avez établie en classe.
SEQUENCE 1 : LES SPECTACLES DE LA DECADENCE
Texte 1 :
Pline-le-Jeune, Lettres, IX, 6
1 |
Omne hoc tempus |
Tout ce/mon temps |
2 |
jucundissima
quiete transmisi |
je l’ai passé dans la plus agréable tranquillité |
3 |
inter pugillares et libellos. |
au milieu de mes tablettes et de mes carnets. |
4 |
« Quemadmodum, inquis, |
« Comment , dis-tu, |
5 |
in urbe potuisti ? » |
as-tu pu [le faire] en ville ? » |
6 |
Circenses erant, |
C’était les jeux du cirque, |
7 |
quo genere spectaculi |
genre de spectacle par lequel |
8 |
ne levissime quidem teneor. |
je suis attiré pas même très légèrement => je ne suis pas du tout attiré. |
9 |
Nihil novum, |
Rien de nouveau, |
10 |
nihil varium, |
rien de varié, |
11 |
nihil quod non sufficiat |
rien qu’il ne suffise |
12 |
semel spectasse. |
d’avoir regardé une seule fois. |
13 |
Quo magis miror |
Je m’étonne d’autant plus |
14 |
tot milia
virorum |
que tant de milliers d’hommes |
15 |
tam pueriliter
identidem cupere |
veuillent sans cesse, d’une manière aussi infantile, |
16 |
currentes equos
videre |
voir des chevaux courant => voir des chevaux courir |
17 |
insistentes curribus homines [videre] |
[voir] des hommes debout sur leur char. |
18 |
Si tamen
traherentur |
Si pourtant ils étaient attirés |
19 |
aut velocitate equorum |
par la rapidité des chevaux |
20 |
aut hominum arte |
ou par l’adresse des cochers |
21 |
esset ratio non nulla ; |
il y aurait quelque raison ; |
22 |
nunc favent panno, |
mais en réalité ils s’enthousiasment pour une casaque, |
23 |
pannum amant, |
ils aiment une casaque, |
24 |
et, si in ipso cursu medioque certamine |
et, si dans la course elle-même, au milieu de la compétition, |
25 |
hic color illuc transferatur, |
cette couleur est transférée là-bas, |
26 |
ille [color] huc [transferatur] |
et celle-là ici, |
27 |
studium favorque transibit, |
leur engouement et leur faveur passeront de l’une à l’autre, |
28 |
et repente relinquent |
et subitement ils laisseront tomber |
29 |
agitatores illos |
ces illustres auriges |
30 |
equos illos |
ces fameux chevaux |
31 |
quos procul noscitant |
qu’ils reconnaissent de loin |
32 |
quorum clamitant nomina. |
dont ils hurlent le nom. |
33 |
[Quod] tanta
gratia |
Le fait qu’une si grande popularité, |
34 |
tanta auctoritas |
qu’un si grand prestige |
35 |
in una vilissima tunica [est] |
soient attachés à une tunique très insignifiante, |
36 |
mitto apud
vulgus |
je le passe sous silence (je l’admets) chez la foule |
37 |
quod vilius tunica [est] |
qui est plus insignifiante que la tunique, |
38 |
sed apud quosdam graves homines [est] ; |
mais ce fait existe aussi chez certains hommes sérieux ; |
39 |
quos ego cum
recordor tam insatiabiliter desidere |
lorsque moi je songe que ces hommes, si insatiablement, s’arrêtent |
40 |
in re inani, frigida, assidua, |
à une chose futile, stérile, répétitive => à un amusement futile, stérile, répétitif |
41 |
capio aliquam voluptatem |
je prends quelque plaisir |
42 |
quod hac voluptate non capior. |
parce que je ne suis pas pris par ce plaisir => à ne pas être pris par ce plaisir. |
43 |
Ac
libentissime otium meum colloco |
Et je consacre très agréablement mon temps libre |
44 |
in litteris, |
à la littérature, |
45 |
per hos dies |
pendant ces journées |
46 |
quos alii perdunt |
que les autres perdent |
47 |
otiosissimis occupationibus. |
en occupations les plus oiseuses. |
48 |
Vale. |
Porte-toi bien. |
Texte 2 :
Saint-Augustin, Confessions, 6, 8.
1 |
Quo ubi ventum est |
Quand on fut arrivé là, |
2 |
et locati sunt |
et qu’ils se furent installés |
3 |
[in] sedibus
[in] quibus potuerunt, |
sur les sièges (places) sur lesquels ils purent, |
4 |
fervebant omnia |
tout (l’amphithéâtre) brûlait |
5 |
immanissimis voluptatibus. |
des plaisirs les plus monstrueux. |
6 |
Ille, |
Lui, |
7 |
clausis foris oculorum, |
les portes de ses yeux ayant été fermées => ayant fermé les portes de ses yeux, |
8 |
interdixit animo |
interdit à son esprit |
9 |
ne in tanta
mala procederet ; |
qu’il pénètre dans de si grands maux => de pénétrer dans de si grands maux ; |
10 |
at utinam |
mais si seulement |
11 |
et aures obturasset ! |
il avait aussi bouché ses oreilles ! |
12 |
Nam,
quodam pugnae casu, |
Car, à un certain moment du combat, |
13 |
cum clamor ingens totius populi |
comme la clameur immense du peuple tout entier |
14 |
vehementer eum pulsasset, |
l’avait frappé violemment, |
15 |
curiositate victus |
vaincu par la curiosité |
16 |
aperuit oculos, |
il ouvrit les yeux, |
17 |
et percussus est in anima |
et fut frappé dans son âme |
18 |
graviore vulnere |
par une blessure plus grave |
19 |
quam ille
in corpore, |
que l’autre dans son corps, |
20 |
ceciditque miserabilius |
et il tomba plus misérablement |
21 |
quam ille ; |
que l’autre ; |
22 |
quo cadente |
celui-ci tombant => au moment où celui-ci tombait |
23 |
factus est clamor |
une clameur se fit => il se fit une clameur |
24 |
qui per ejus aures intravit |
qui entra par ses oreilles |
25 |
et reseravit ejus lumina : |
et ouvrit ses yeux : |
26 |
ut enim vidit sanguinem, |
en effet lorsqu’il vit le sang, |
27 |
immanitatem
simul bibit ; |
il but en même temps la cruauté ; |
28 |
et non erat jam |
et il n’était plus |
29 |
ille qui venerat |
celui qui était venu |
30 |
sed unus de turba |
mais un de la foule |
31 |
ad quam
venerat, |
vers laquelle il était venu, |
32 |
et verus socius |
et le compagnon véritable (et le digne compagnon) |
33 |
eorum a quibus adductus erat. |
de ceux par qui il avait été amené. |
34 |
Quid plura [dicam] ? |
Que dirai-je de plus ? => que pourrais-je dire de plus ? |
35 |
Spectavit, |
Il regarda, |
36 |
clamavit, |
il cria, |
37 |
exarsit. |
il brûla (s’enthousiasma). |
Texte 3 :
Sénèque, Lettres à Lucilius, VII
1 |
Nunc, omissis nugis, |
Maintenant, les bagatelles ayant été laissées de côté, => une fois les bagatelles mises de côté, |
2 |
mera homicidia
sunt ; |
ce sont de purs meurtres. |
3 |
nihil habent |
Les combattants n’ont rien |
4 |
quo tegantur ; |
par quoi ils peuvent être protégés ; => pour se protéger |
5 |
Ad ictum
expositi |
exposés aux coups |
6 |
totis corporibus |
de tout leur corps |
7 |
numquam frustra manum mittunt. |
ils n’en viennent jamais aux mains inutilement. |
8 |
Hoc plerique praeferunt |
La plupart des gens préfère cela |
9 |
ordinariis paribus et postulaticiis. |
aux paires de gladiateurs ordinaires et exceptionnelles. |
10 |
Quidni praeferant ? |
Pourquoi ne le préfèreraient-ils pas ? |
11 |
Repellitur ferrum |
Le glaive n’est repoussé |
12 |
non galea, |
ni par un casque |
13 |
non scuto. |
ni par un bouclier. |
14 |
Quo munimenta ? |
A quoi bon des remparts/protections ? |
15 |
Quo artes ? |
A quoi bon des passes savantes ? |
16 |
Omnia ista |
Tout cela |
17 |
mortis morae sunt. |
est un retardement de la mort => ne fait que retarder la mort. |
18 |
Mane homines objiciuntur |
Le matin les hommes sont livrés |
19 |
leonibus et ursis, |
aux lions et aux ours, |
20 |
meridie spectatoribus suis [objiciuntur]. |
à midi ils sont livrés à leurs spectateurs. |
21 |
Interfectores interfecturis jubentur objici ; |
Les tueurs sont obligés de se livrer aux tueurs ; |
22 |
et victorem detinent |
et on réserve le vainqueur |
23 |
in aliam caedem. |
pour un autre massacre. |
24 |
Exitus pugnantium |
L’issue des combattants |
25 |
mors est : |
est la mort : |
26 |
ferro et igne res geritur. |
on combat par le fer et par le feu. => sans merci |
27 |
Haec fiunt, |
Ces choses se déroulent |
28 |
dum vacat
harena. |
pendant que l’arène est vide. |
29 |
« Sed
latrocinium fecit aliquis. |
“Mais tel de ces hommes a commis un vol.” |
30 |
Quid ergo ? |
Eh quoi donc ? |
31 |
Meruit ut suspendatur. » |
Il a mérité d’être mis en croix. » |
32 |
« Occidit hominem. |
« Il a tué un homme. |
33 |
Qui occidit, |
Celui qui tue, |
34 |
ille meruit |
celui-là a mérité |
35 |
ut hoc
pateretur. » |
de souffrir cela. » => de souffrir ce châtiment. |
36 |
Tu quid meruisti miser, |
Et toi, qu’as-tu mérité, malheureux, |
37 |
ut hoc spectes ? |
pour regarder cela ? => pour le regarder ? |
Texte 4 :
Tacite, Annales, Livre XIV, « La passion de la scène » (14-16)
1 |
Curriculo
quadrigarum insistere |
Se consacrer à la course des quadriges => Se consacrer aux courses de quadriges |
2 |
vetus illi
cupido erat |
était pour lui un ancien désir => était un de ses anciens désirs |
3 |
nec cithara canere |
et chanter avec la cithare => et chanter en s’accompagnant de la cithare |
4 |
ludicrum in modum |
à la manière des jeux |
5 |
minus foedum
studium [illi erat]. |
était un de ses goûts non moins honteux. |
6 |
Memorabat |
Il rappelait |
7 |
concertare equis |
que faire courir des chevaux |
8 |
regium [fuisse] |
avait été une activité royale |
9 |
et antiquis ducibus factitatum [esse] |
et pratiquée couramment par les généraux antiques |
10 |
idque celebre [fuisse] |
et que cela avait été célébré => que cet art avait été célébré |
11 |
vatum laudibus |
par les louanges des poètes |
12 |
et deorum honori datum [esse]. |
et donné en l’honneur des dieux. => et destiné à l’honneur des dieux. |
13 |
Enimvero cantus |
C’est un fait que les chants |
14 |
Apollini sacros [esse] |
sont consacrés à Apollon |
15 |
talique ornatum eum adstare |
et que c’est dans un costume analogue (à celui de Néron) que se dresse celui-ci, |
16 |
numen praecipuum et praescium, |
divinité souveraine et prophétique, |
17 |
non modo Graecis in urbibus |
non seulement dans les villes grecques |
18 |
sed Romana apud
templa. |
mais aussi dans les temples romains. |
19 |
Nec jam sisti poterat |
Il ne pouvait plus être arrêté => On ne pouvait déjà plus l’arrêter |
20 |
cum Senecae et Burro visum [est], |
lorsqu’il sembla bon à Sénèque et Burrus, |
21 |
ne utraque pervinceret, |
pour qu’il ne gagne pas sur les deux points, |
22 |
alterum concedere. |
de céder sur l’un des deux. |
23 |
Clausumque [est] spatium |
Un espace fut clôturé |
24 |
[in] valle
Vaticana |
dans la plaine du Vatican, |
25 |
in quo equos regeret, |
dans lequel dans lequel il pourrait faire courir des chevaux, |
26 |
[in] haud promiscuo spectaculo ; |
dans un spectacle non ouvert au public ; |
27 |
mox ultro vocari populus Romanus |
puis bientôt le peuple romain y fut convié |
28 |
laudibusque extollere, |
et l’encouragea de ses louanges, |
29 |
ut est vulgus cupiens voluptatum, |
puisque la foule est avide de plaisirs, |
30 |
et laetum |
et joyeuse |
31 |
si eodem princeps trahat . |
si le prince l’entraîne dans la même direction. |
32 |
Ceterum evulgatus pudor |
D’ailleurs sa honte rendue publique |
33 |
non satietatem attulit |
ne lui apporta pas la satiété, |
34 |
ut rebantur, |
comme ils le pensaient => comme Sénèque et Burrus le pensaient, |
35 |
sed incitamentum ; |
mais un stimulant ; |
36 |
ratusque dedecus molliri |
et pensant que sa honte serait adoucie |
37 |
si plures foedasset (= foedavisset) |
s’il avait déshonoré plusieurs personnes, |
38 |
in
scaenam deduxit |
il conduisit sur la scène => il fit monter sur scène |
39 |
nobilium
familiarum posteros |
des descendants de familles nobles |
40 |
egestate venales. |
vénaux par pauvreté. => rendus vénaux par la pauvreté. |