Voici au propre la traduction juxtalinéaire des textes telle que vous l’avez établie en classe.

 

 

Texte 1 : « Le stoïcien devant la mort », manuel p. 166

 

1

« Difficile est,

« Il est difficile,

2

inquis,

dis-tu,

3

animum perducere

d’amener un esprit

4

ad contemptionem animae ».

au mépris de la vie.

5

Non vides

Ne vois-tu pas

6

quam contemnatur

combien elle est méprisée

7

ex frivolis causis ?

à partir de raisons frivoles

=> pour des raisons frivoles ?

8

Alius laqueo pependit

L’un s’est pendu avec un lacet

9

ante amicae fores,

devant la porte de son amie,

10

alius se praecipitavit e tecto

un autre s’est précipité d’un toit

11

ne diutius audiret

pour ne pas entendre plus longtemps

12

dominum stomachantem,

son maître s’irritant

=> les gronderies de son maître,

13

alius,

un autre encore,

14

ne reduceretur e fuga

pour ne pas être ramené d’une fugue

=> pour ne pas être ramené après une fugue

15

ferrum adegit in viscera :

s’est enfoncé une épée dans le ventre :

16

non putas

ne crois-tu pas

17

virtutem effecturam [esse]

que la vertu accomplira

=> que la vertu sera capable d’accomplir

18

hoc quod efficit

ce qu’a accompli

19

nimia formido ?

une peur excessive ?

20

Secura vita

Une vie tranquille

21

nulli [homini] potest contingere

ne peut advenir à aucun homme

22

qui nimis cogitat

qui pense trop

23

de producenda [vita],

à la vie devant être prolonger

=> à la prolonger,

24

qui inter magna bona numerat

qui compte parmi les grands biens

=> qui considère comme un grand bien

25

multos consules.

de nombreux consuls

=> de connaître de nombreuses personnalités

=> ou : de vivre sous de nombreux consuls (= pendant de nombreuses années)

26

 

=> aucun homme ne peut vivre une vie tranquille s’il pense trop à la prolonger, s’il considère comme un grand bien de vivre sous de nombreux consuls.

27

Cotidie meditare

Médite quotidiennement

28

hoc ut possis

ceci, à savoir comment tu peux

29

vitam relinquere

abandonner la vie

30

aequo animo

avec une âme égale

=> avec sérénité

31

 

=> réfléchis quotidiennement aux moyens d’abandonner la vie avec sérénité

32

quam multi [homines] complectuntur et tenent

cette vie que de nombreux hommes étreignent et agrippent

33

sic quomodo [ei] qui

exactement comme ceux qui

34

aqua torrente rapiuntur

sont emportés par une eau tumultueuse

=> sont emportés par un torrent

35

spinas et aspera [complectuntur et tenent].

et étreignent et agrippent les ronces et les rochers.

36

Plerique [homines] miseri fluctuantur

La plupart des hommes sont ballottés, misérables,

=> la plupart des hommes sont ballottés misérablement

37

inter mortis metum

entre la peur de la mort

38

et vitae tormenta,

et les tourments de la vie,

39

et vivere nolunt,

et ils ne veulent pas vivre

40

mori nesciunt.

mais ne savent pas mourir.

41

Fac itaque tibi

C’est pourquoi fais-toi

42

jucundam vitam

une vie agréable

43

omnem sollicitudinem deponendo

en déposant tout souci

=> en renonçant à toute inquiétude

44

pro illa.

à l’égard de la mort.

 

 

 

Texte 2 : « L’épicurien devant la mort », manuel p. 167

 

1

Denique

Enfin,

2

si natura rerum

si la nature des choses

3

mittat repente vocem

émettait soudain sa voix

=> élevait soudain la voix

4

et ipsa increpet si hoc

et qu’elle-même faisait entendre ainsi ceci

=> et faisait ainsi entendre elle-même ces paroles

5

alicui nostrum :

a quelqu’un d’entre nous :

6

« Quid tibi tanto operest

“Qu’est-ce qui pour toi est d’une telle gravité

=> Qu’y a-t-il de si grave pour toi,

7

mortalis,

mortel,

8

quod indulges

que tu t’abandonnes

9

luctibus nimis aegris

à des chagrins trop douloureux ?

10

Quid mortem congemis ac fles ?

Pourquoi gémis-tu et pleures-tu sur la mort ?

11

Nam si vita ante acta priorque

Car si la vie vécue avant et précédente

=> Car si ta vie passée, que tu as menée jusque-là

12

grata fuit tibi,

t’a été agréable,

13

et omnia commoda

et que tous les avantages

14

non perfluxere

n’ont pas coulé

15

quasi congesta

comme entassés

16

in vas pertusum

dans un vase troué

17

atque ingrata interiere,

et n’ont pas disparu non agréables

=> et n’ont pas disparu sans joie,

18

cur non recedis

pourquoi ne t’éloignes-tu pas (de la vie)

19

ut plenus vitae conviva

comme un convive rassasié de vie

20

aequo animoque capis

et pourquoi n’acceptes-tu pas d’une âme égale

21

securam quietem,

le repos serein (c’est-à-dire la mort),

22

stulte ?

stupide que tu es ?

23

Sin ea

Si au contraire ces biens/ces jouissances,

24

quaecumque fructus es

tous ceux dont tu as joui,

25

periere profusa,

ont été perdu(e)s dissipé(e)s,

=> ont été perdu(e)s et dissipé(e)s,

26

vitaque in offensust

et qu’il y a eu échec dans ta vie

=> et si ta vie est un échec,

27

cur amplius addere quaeris

pourquoi cherches-tu à ajouter en plus (à ta vie)

28

rursum quod pereat male

quelque chose (= des années de plus) qui de nouveau périsse mal (= sans fruit)

29

et ingratum occidat omne,

et disparaisse tout entière non agréable

=> et disparaisse tout entière avec dégoût,

30

(cur) non potius facis

pourquoi n’accomplis-tu pas plutôt

31

vitae finem atque laboris ?

la fin de ta vie et de ta souffrance ?

 

 

 

Texte 3 : « La philosophie épicurienne aide à vivre », p. 168

 

1

Suave [est],

Il est doux,

2

turbantibus ventis

les vents tourmentant

=> alors que les vents tourmentent

3

mari magno aequora,

les flots pour la grande mer,

=> les flots de la grande mer,

4

e terra spectare

de contempler depuis la terre

5

magnum laborem alterius ;

le grand tourment d’autrui ;

6

non quia

non parce que

7

est jucunda voluptas

il existe une volupté agréable

8

vexari quemquam,

à ce que quelqu’un souffre,

9

sed quia suave est

mais parce qu’il est doux

10

cernere malis (= mala)

de regarder les malheurs

11

quibus ipse careas.

dont toi-même tu manques.

=> qu’on évite soi-même.

12

Suave etiam [est]

Il est doux également

13

belli certamina magna tueri

de voir les grands combats de la guerre

14

per campos instructa

déployés dans les plaines

15

tua sine parte pericli (= periculi).

sans ta part de danger

=> sans prendre part au danger.

16

Sed nil (= nihil) dulcius est

Mais rien n’est plus doux

17

quam bene tenere

que de bien occuper

18

templa serena

les temples sereins

19

munita

fortifiés

20

edita doctrina sapientum,

par la doctrine supérieure des sages,

21

unde despicere queas alios

d’où tu peux regarder les autres

=> d’où l’on peut regarder les autres

22

passimque videre errare

et les voir errer de-çi, de-là,

23

atque palantis (= palantes) quaerere

et chercher, errant,

=> et chercher au hasard

24

viam vitae,

le chemin de leur vie,

25

certare ingenio,

rivaliser par l’esprit,

26

contendere nobilitate,

rivaliser de célébrité

=> lutter pour la célébrité,

27

noctes atque dies niti

et s’efforcer nuit et jour

28

praestante labore

par un travail remarquable

29

ad summas opes emergere

de s’élever jusqu’aux plus grandes richesses

30

rerumque potiri.

et de se rendre maîtres des choses

=> et de dominer le monde.

31

O miseras mentes hominum,

Ô misérables esprits des hommes,

32

o pectora caeca !

ô coeurs aveugles ¡

 

 

Texte 4 : « Faut-il préférer le dénuement au luxe ? », p. 158

 

1

Asperum cultum evita

Evite un aspect négligé,

=> Evite le laisser-aller,

2

et intonsum caput

la tête non rasée

=> la tête ébouriffée,

3

et neglentiorem barbam

la barbe trop négligée,

4

et indictum argento odium

une haine affichée pour l’argent,

5

et cubile humi positum

un lit posé à même le sol,

6

et quicquid aliud

et tout autre comportement qui

7

perversa via

par une voie détournée,

8

ambitionem sequitur

suit le désir de paraître

=> est le résultat d’un désir de paraître

9

ipsum nomen philosophiae

le nom même de philosophie

10

etiam si modeste tractetur,

même si elle est suivie avec mesure

=> même si on la suit/pratique avec mesure

11

satis invidiosum est :

suscite assez la malveillance :

12

quid si

qu’adviendra-t-il si

13

nos coeperimus excerpere

nous commençons à nous extraire nous-mêmes

14

hominum consuetudini ?

des coutumes des hommes ?

15

Intus omnia dissimilia sint,

Que tout à l’intérieur soit différent,

16

frons nostra

mais que notre apparence

17

populo conveniat.

convienne au peuple.

18

Non splendeat toga,

Que notre toge ne resplendisse pas,

19

ne sordeat quidem ;

mais qu’elle ne soit pas non plus crasseuse ;

20

non habeamus argentum,

n’ayons pas d’argenterie,

21

in quod descenderit

sur laquelle court

22

solidi auri caelatura,

une filet d’or massif,

23

sed non putemus

mais ne croyons pas

24

auro argentoque caruisse

que le fait de manquer d’or et d’argent

=> que le fait de n’avoir ni vaisselle d’or ni vaisselle d’argent

25

frugalitatis indicium [esse].

est un indice d’austérité.

26

Id agamus ut

Agissons de telle sorte que

27

meliorem vitam sequamur

nous suivions une vie meilleure

28

 

=> agissons de façon à suivre une vie meilleure

29

quam vulgus

que celle de la foule,

30

non ut contrariam :

non [de façon à suivre] une vie contraire [à elle] :

31

alioquin

autrement

32

quos emendari volumus,

ceux que nous voulons voir s’amender,

33

fugamus et avertimus

nous les faisons fuir et nous les détournons

34

a nobis.

de nous.

35

Illud quoque efficimus

Nous faisons alors en sorte

36

ut nihil nostri velint imitari

qu’ils ne veuillent rien imiter de nous,

37

dum timent

en craignant

38

ne imitanda sint omnia.

que tout ne soit à imiter.

39

 

=> par peur d’avoir à tout imiter.