Voici au propre la
traduction juxtalinéaire des textes telle que vous l’avez établie en classe.
1 |
« Difficile est, |
« Il est difficile, |
2 |
inquis, |
dis-tu, |
3 |
animum perducere |
d’amener un esprit |
4 |
ad
contemptionem animae ». |
au mépris de la vie. |
5 |
Non vides |
Ne vois-tu pas |
6 |
quam contemnatur |
combien elle est méprisée |
7 |
ex frivolis causis ? |
à partir de raisons frivoles => pour des raisons frivoles ? |
8 |
Alius laqueo pependit |
L’un s’est pendu avec un lacet |
9 |
ante amicae
fores, |
devant la porte de son amie, |
10 |
alius se
praecipitavit e tecto |
un autre s’est précipité d’un toit |
11 |
ne diutius audiret |
pour ne pas entendre plus longtemps |
12 |
dominum stomachantem, |
son maître s’irritant => les gronderies de son maître, |
13 |
alius, |
un autre encore, |
14 |
ne reduceretur
e fuga |
pour ne pas être ramené d’une fugue => pour ne pas être ramené après une fugue |
15 |
ferrum adegit
in viscera : |
s’est enfoncé une épée dans le ventre : |
16 |
non putas |
ne crois-tu pas |
17 |
virtutem
effecturam [esse] |
que la vertu accomplira => que la vertu sera capable d’accomplir |
18 |
hoc quod
efficit |
ce qu’a accompli |
19 |
nimia formido ? |
une peur excessive ? |
20 |
Secura vita |
Une vie tranquille |
21 |
nulli [homini] potest contingere |
ne peut advenir à aucun homme |
22 |
qui nimis cogitat |
qui pense trop |
23 |
de producenda
[vita], |
à la vie devant être prolonger => à la prolonger, |
24 |
qui inter magna bona numerat |
qui compte parmi les grands biens => qui considère comme un grand bien |
25 |
multos consules. |
de nombreux consuls => de connaître de nombreuses personnalités => ou : de vivre sous de nombreux consuls (= pendant de nombreuses années) |
26 |
|
=> aucun homme ne peut vivre une vie tranquille s’il pense trop à la prolonger, s’il considère comme un grand bien de vivre sous de nombreux consuls. |
27 |
Cotidie meditare |
Médite quotidiennement |
28 |
hoc ut possis |
ceci, à savoir comment tu peux |
29 |
vitam relinquere |
abandonner la vie |
30 |
aequo animo |
avec une âme égale => avec sérénité |
31 |
|
=> réfléchis quotidiennement aux moyens d’abandonner la vie avec sérénité |
32 |
quam multi [homines] complectuntur et tenent |
cette vie que de nombreux hommes étreignent et agrippent |
33 |
sic quomodo [ei] qui |
exactement comme ceux qui |
34 |
aqua torrente
rapiuntur |
sont emportés par une eau tumultueuse => sont emportés par un torrent |
35 |
spinas et aspera [complectuntur et tenent]. |
et étreignent et agrippent les ronces et les rochers. |
36 |
Plerique [homines] miseri fluctuantur |
La plupart des hommes sont ballottés, misérables, => la plupart des hommes sont ballottés misérablement |
37 |
inter mortis metum |
entre la peur de la mort |
38 |
et vitae tormenta, |
et les tourments de la vie, |
39 |
et vivere nolunt, |
et ils ne veulent pas vivre |
40 |
mori nesciunt. |
mais ne savent pas mourir. |
41 |
Fac itaque tibi |
C’est pourquoi fais-toi |
42 |
jucundam vitam |
une vie agréable |
43 |
omnem
sollicitudinem deponendo |
en déposant tout souci => en renonçant à toute inquiétude |
44 |
pro illa. |
à l’égard de la mort. |
Texte 2 :
« L’épicurien devant la mort », manuel p. 167
1 |
Denique |
Enfin, |
2 |
si natura rerum |
si la nature des choses |
3 |
mittat repente vocem |
émettait soudain sa voix => élevait soudain la voix |
4 |
et ipsa increpet si hoc |
et qu’elle-même faisait entendre ainsi ceci => et faisait ainsi entendre elle-même ces paroles |
5 |
alicui nostrum : |
a quelqu’un d’entre nous : |
6 |
« Quid
tibi tanto operest |
“Qu’est-ce qui pour toi est d’une telle gravité => Qu’y a-t-il de si grave pour toi, |
7 |
mortalis, |
mortel, |
8 |
quod indulges |
que tu t’abandonnes |
9 |
luctibus nimis aegris |
à des chagrins trop douloureux ? |
10 |
Quid mortem congemis ac fles ? |
Pourquoi gémis-tu et pleures-tu sur la mort ? |
11 |
Nam si vita ante
acta priorque |
Car si la vie vécue avant et précédente => Car si ta vie passée, que tu as menée jusque-là |
12 |
grata fuit
tibi, |
t’a été agréable, |
13 |
et omnia commoda |
et que tous les avantages |
14 |
non perfluxere |
n’ont pas coulé |
15 |
quasi congesta |
comme entassés |
16 |
in vas pertusum |
dans un vase troué |
17 |
atque ingrata
interiere, |
et n’ont pas disparu non agréables => et n’ont pas disparu sans joie, |
18 |
cur non recedis |
pourquoi ne t’éloignes-tu pas (de la vie) |
19 |
ut plenus vitae conviva |
comme un convive rassasié de vie |
20 |
aequo animoque capis |
et pourquoi n’acceptes-tu pas d’une âme égale |
21 |
securam quietem, |
le repos serein (c’est-à-dire la mort), |
22 |
stulte ? |
stupide que tu
es ? |
23 |
Sin ea |
Si au contraire ces biens/ces jouissances, |
24 |
quaecumque
fructus es |
tous ceux dont tu as joui, |
25 |
periere profusa, |
ont été perdu(e)s dissipé(e)s, => ont été perdu(e)s et dissipé(e)s, |
26 |
vitaque
in offensust |
et qu’il y a eu échec dans ta vie => et si ta vie est un échec, |
27 |
cur
amplius addere quaeris |
pourquoi cherches-tu à ajouter en plus (à ta vie) |
28 |
rursum
quod pereat male |
quelque chose (= des années de plus) qui de nouveau
périsse mal (= sans fruit) |
29 |
et ingratum occidat omne, |
et disparaisse tout entière non agréable => et disparaisse tout entière avec dégoût, |
30 |
(cur) non potius facis |
pourquoi n’accomplis-tu pas plutôt |
31 |
vitae finem atque laboris ? |
la fin de ta vie et de ta souffrance ? |
1 |
Suave [est], |
Il est doux, |
2 |
turbantibus ventis |
les vents tourmentant => alors que les vents tourmentent |
3 |
mari magno aequora, |
les flots pour la grande mer, => les flots de la grande mer, |
4 |
e terra
spectare |
de contempler depuis la terre |
5 |
magnum laborem
alterius ; |
le grand tourment d’autrui ; |
6 |
non quia |
non parce que |
7 |
est jucunda voluptas |
il existe une volupté agréable |
8 |
vexari quemquam, |
à ce que quelqu’un souffre, |
9 |
sed quia suave est |
mais parce qu’il est doux |
10 |
cernere malis (= mala) |
de regarder les malheurs |
11 |
quibus
ipse careas. |
dont toi-même tu manques. => qu’on évite soi-même. |
12 |
Suave etiam [est] |
Il est doux également |
13 |
belli certamina magna tueri |
de voir les grands combats de la guerre |
14 |
per campos
instructa |
déployés dans les plaines |
15 |
tua sine parte
pericli (= periculi). |
sans ta part de danger => sans prendre part au danger. |
16 |
Sed nil (= nihil) dulcius est |
Mais rien n’est plus doux |
17 |
quam bene
tenere |
que de bien occuper |
18 |
templa serena |
les temples
sereins |
19 |
munita |
fortifiés |
20 |
edita doctrina
sapientum, |
par la doctrine supérieure des sages, |
21 |
unde despicere
queas alios |
d’où tu peux regarder les autres => d’où l’on peut regarder les autres |
22 |
passimque videre errare |
et les voir errer de-çi, de-là, |
23 |
atque palantis (= palantes) quaerere |
et chercher, errant, => et chercher au hasard |
24 |
viam vitae, |
le chemin de leur vie, |
25 |
certare ingenio, |
rivaliser par l’esprit, |
26 |
contendere nobilitate, |
rivaliser de célébrité => lutter pour la célébrité, |
27 |
noctes atque dies niti |
et s’efforcer nuit et jour |
28 |
praestante labore |
par un travail remarquable |
29 |
ad summas
opes emergere |
de s’élever jusqu’aux plus grandes richesses |
30 |
rerumque potiri. |
et de se rendre maîtres des choses => et de dominer le monde. |
31 |
O miseras
mentes hominum, |
Ô misérables esprits des hommes, |
32 |
o pectora
caeca ! |
ô coeurs aveugles ¡ |
1 |
Asperum cultum
evita |
Evite un aspect négligé, => Evite le laisser-aller, |
2 |
et intonsum caput |
la tête non rasée => la tête ébouriffée, |
3 |
et neglentiorem barbam |
la barbe trop négligée, |
4 |
et indictum argento odium |
une haine affichée pour l’argent, |
5 |
et cubile humi positum |
un lit posé à même le sol, |
6 |
et quicquid aliud |
et tout autre comportement qui |
7 |
perversa via |
par une voie détournée, |
8 |
ambitionem sequitur |
suit le désir de paraître => est le résultat d’un désir de paraître |
9 |
ipsum nomen philosophiae |
le nom même de philosophie |
10 |
etiam si modeste tractetur, |
même si elle est suivie avec mesure => même si on la suit/pratique avec mesure |
11 |
satis invidiosum est : |
suscite assez la malveillance : |
12 |
quid si |
qu’adviendra-t-il si |
13 |
nos coeperimus
excerpere |
nous commençons à nous extraire nous-mêmes |
14 |
hominum consuetudini ? |
des coutumes des hommes ? |
15 |
Intus omnia
dissimilia sint, |
Que tout à l’intérieur soit différent, |
16 |
frons nostra |
mais que notre apparence |
17 |
populo conveniat. |
convienne au peuple. |
18 |
Non
splendeat toga, |
Que notre toge ne resplendisse pas, |
19 |
ne sordeat quidem ; |
mais qu’elle ne soit pas non plus crasseuse ; |
20 |
non habeamus argentum, |
n’ayons pas d’argenterie, |
21 |
in quod descenderit |
sur laquelle court |
22 |
solidi auri caelatura, |
une filet d’or massif, |
23 |
sed non putemus |
mais ne croyons pas |
24 |
auro argentoque caruisse |
que le fait de manquer d’or et d’argent => que le fait de n’avoir ni vaisselle d’or ni vaisselle d’argent |
25 |
frugalitatis indicium [esse]. |
est un indice d’austérité. |
26 |
Id agamus
ut |
Agissons de telle sorte que |
27 |
meliorem
vitam sequamur |
nous suivions une vie meilleure |
28 |
|
=> agissons de façon à suivre une vie meilleure |
29 |
quam vulgus |
que celle de la foule, |
30 |
non ut contrariam : |
non [de façon à suivre] une vie contraire [à elle] : |
31 |
alioquin |
autrement |
32 |
quos emendari volumus, |
ceux que nous voulons voir s’amender, |
33 |
fugamus et avertimus |
nous les faisons fuir et nous les détournons |
34 |
a nobis. |
de nous. |
35 |
Illud quoque efficimus |
Nous faisons alors en sorte |
36 |
ut nihil nostri velint imitari |
qu’ils ne veuillent rien imiter de nous, |
37 |
dum timent |
en craignant |
38 |
ne imitanda sint omnia. |
que tout ne soit à imiter. |
39 |
|
=> par peur d’avoir à tout imiter. |