Voici au propre la
traduction juxtalinéaire des textes telle que vous l’avez établie en classe.
SEQUENCE 4 : LA GUERRE DES GAULES : UN DOCUMENT ? UNE OEUVRE DE PROPAGANDE ? UNE AUTOBIOGRAPHIE ?
Texte 1 :
« La Bretagne et ses habitants », l. 40 à 52
1 |
Ex his omnibus |
De tous ceux-ci (= ces peuples) |
2 |
longe sunt humanissimi |
les plus civilisés sont de loin |
3 |
qui
Cantium incolunt, |
ceux qui habitent le Cantium, |
4 |
quae regio est maritima omnis, |
région qui est tout entière maritime (= côtière), |
5 |
neque multum
differunt |
et qui ne diffèrent pas beaucoup |
6 |
a Gallica
consuetudine. |
des coutumes gauloises |
7 |
|
=> et qui suivent à peu près les coutumes gauloises. |
8 |
Interiores plerique |
La plupart des peuples de l’intérieur |
9 |
frumenta non serunt, |
ne sèment pas de blé, |
10 |
sed lacte et carne vivunt |
mais ils vivent de lait et de viande |
11 |
pellibusque sunt vestiti. |
et sont vêtus de peaux. |
12 |
Omnes vero Britanni |
[Mais] tous les Bretons |
13 |
se vitro
inficiunt |
se recouvrent de pastel |
14 |
quod
caeruleum efficit colorem, |
qui donne une couleur bleue, |
15 |
atque hoc aspectu |
et sous cet aspect |
16 |
horridiores
sunt in pugna ; |
ils sont plus effrayants au combat ; |
17 |
capilloque sunt promisso |
[et ils sont de cheveux longs] ils ont les cheveux longs |
18 |
atque omni
parte corporis rasa |
[et de toutes les parties du corps rasées] et toutes les parties du corps rasées |
19 |
praeter caput et labrum superius. |
sauf la tête et la lèvre supérieure. |
20 |
Deni duodenique |
Par groupes de dix ou douze |
21 |
uxores habent inter se communes |
ils ont des femmes communes entre eux |
22 |
et maxime fratres cum fratribus |
et principalement les frères avec les frères |
23 |
parentesque cum liberis ; |
et les pères avec les fils ; |
24 |
sed si sunt ex his qui nati |
mais s’il y a quelques enfants d’elles => mais si elles ont des enfants |
25 |
eorum habentur
liberi |
les enfants sont possédés par ceux (= par celui) |
26 |
quo virgo
quaeque |
par qui chaque jeune fille |
27 |
primum deducta est. |
a été épousée en premier |
28 |
|
=> les enfants sont considérés comme ceux du premier qui a épousé chacune des jeunes filles. |
1 |
Maxime colunt |
Ils [les gaulois] honorent surtout |
2 |
deum Mercurium : |
le dieu Mercure : |
3 |
hujus sunt plurima simulacra ; |
ses statues sont très nombreuses ; |
4 |
hunc ferunt |
ils le considèrent |
5 |
omnium
inventorem artium, |
comme l’inventeur de tous les arts, |
6 |
arbitrantur |
ils croient |
7 |
hunc ducem [esse] |
que celui-ci est le guide |
8 |
viarum atque
itinerum, |
des routes et des chemins, |
9 |
hunc habere vim
maximam |
que celui-ci a un très grand pouvoir |
10 |
ad quaestus
pecuniae mercaturasque. |
pour les recherches d’argent et les commerce => pour le gain d’argent et le commerce. |
11 |
Post hunc |
Après lui |
12 |
Apollinem et Martem et Iovem et Minervam [colunt]. |
ils honorent Apollon, Mars, Jupiter et Minerve. |
13 |
De his |
A leur sujet |
14 |
eandem fere
habent opinionem |
ils ont à peu près la même opinion |
15 |
quam reliquae gentes : |
que les autres peuples : |
16 |
Apollinem
morbos depellere [credunt], |
ils croient qu’Apollon repousse les maladies, |
17 |
Minervam initia tradere |
que Minerve transmet les principes |
18 |
operum atque
artificiorum, |
des oeuvres et des arts, |
19 |
Iovem imperium
caelestium tenere, |
que Jupiter tient l’empire céleste, |
20 |
Martem bella
regere. |
que Mars régit les guerres. |
21 |
Cum proelio dimicare constituerunt |
Lorsqu’ils ont décidé de combattre par une bataille => de livrer bataille |
22 |
huic plerumque devovent |
ils vouent la plupart du temps à celui-ci (= Mars) |
23 |
ea quae bello
ceperint : |
ce qu’ils auront pris à la guerre : => le butin fait à la guerre : |
24 |
cum superaverunt |
lorsqu’ils ont gagné |
25 |
animalia capta
immolant |
ils sacrifient les êtres vivants capturés |
26 |
reliquasque res conferunt |
et ils rassemblent le reste des objets |
27 |
in unum
locum. |
dans un seul lieu. |
28 |
Multis in civitatibus |
Dans de nombreuses cités |
29 |
conspicari licet |
il est permis de voir => on peut voir |
30 |
[in] locis consecratis |
en des lieux consacrés |
31 |
harum rerum extructos tumulos ; |
des tertres de ces objets ayant été construits => des tertres construits avec ces objets ; |
32 |
neque saepe accidit ut |
et il n’est pas arrivé souvent que, |
33 |
neglecta religione |
la religion ayant été négligée => négligeant la loi religieuse, |
34 |
quispiam auderet |
quelqu’un ose |
35 |
aut capta apud se occultare |
ou bien cacher chez lui des choses prises => du butin |
36 |
aut posita tollere, |
ou bien prélever des objets déposés [sur les tertres], |
37 |
gravissimumque supplicium |
et un châtiment très grave |
38 |
cum cruciatu |
avec la torture => accompagné de torture |
39 |
ei rei constitutum est. |
a été décidé pour cet acte. |
1 |
Accelerat Caesar, |
César se dépêche |
2 |
ut proelio intersit. |
pour prendre part à la bataille. |
3 |
Ejus adventu
cognito |
Son arrivée étant connue/signalée => Comme son arrivée était signalée |
4 |
ex colore vestitus |
par la couleur de son manteau, |
5 |
quo insigni uti
consuerat |
ce vêtement remarquable qu’il avait l’habitude d’utiliser/de porter |
6 |
in proeliis, |
dans les combats, |
7 |
turmisque equitum et cohortibus visis, |
et les escadrons de cavaliers ainsi que les cohortes étant vues => et comme on voyait les escadrons de cavaliers ainsi que les cohortes |
8 |
quas jusserat |
auxquels il avait ordonné |
9 |
se sequi, |
de le suivre, |
10 |
ut de locis superioribus |
vu que depuis les hauteurs |
11 |
declivia et devexa cernebantur, |
les pentes que descendait César étaient vues => on voyait les pentes que descendait César, |
12 |
hostes
proelium commitunt. |
les ennemis engagent le combat. |
13 |
Utrimque
clamore sublato |
Une clameur s’étant élevée de chaque côté |
14 |
excipit rursus clamor |
y répond aussitôt une clameur |
15 |
ex vallo atque omnibus munitionibus. |
venue de la palissade et de tous les retranchements. |
16 |
Nostri |
Les nôtres, |
17 |
omissis pilis |
les javelots ayant été abandonnés => ayant abandonné les javelots, |
18 |
gladiis rem
gerunt. |
engagent le combat avec les épées. |
19 |
Repente |
Soudain |
20 |
post tergum |
derrière leur dos |
21 |
equitatus cernitur. |
la cavalerie est vue => apparaît la cavalerie. |
22 |
Cohortes aliae adpropinquabant : |
D’autres cohortes approchaient : |
23 |
hostes terga
verterunt. |
les ennemis tournèrent le dos (prirent la fuite). |
24 |
Fit magna caedes. |
Il se fait un grand massacre => C’est un grand massacre. |
25 |
Pauci ex tanto
numero |
Peu (de soldats), parmi un si grand nombre => Peu de soldats, d’une armée si nombreuse, |
26 |
se incolumes in castra recipiunt. |
rentrent au camp sains et saufs. |
27 |
Conspicati ex oppido |
Apercevant depuis la ville |
28 |
caedem et fugam
suorum |
le massacre et la fuite des leurs, |
29 |
desperata salute |
le salut étant désespéré => désespérant de leur salut, |
30 |
copias a
munitionibus reducunt. |
[ceux d’Alésia] ramènent leurs troupes des retranchements. |
31 |
Hac re audita |
Cette chose étant connue => Une fois cette nouvelle connue, |
32 |
fit protinus |
aussitôt se produit |
33 |
ex castris
Gallorum fuga. |
la fuite des Gaulois hors du camp. |