Voici au propre la traduction juxtalinéaire des textes telle que vous l’avez établie en classe.

 

 

 

SEQUENCE 4 : LA GUERRE DES GAULES : UN DOCUMENT ? UNE OEUVRE DE PROPAGANDE ? UNE AUTOBIOGRAPHIE ?

 

 

 

Texte 1 : « La Bretagne et ses habitants », l. 40 à 52

 

1

Ex his omnibus

De tous ceux-ci (= ces peuples)

2

longe sunt humanissimi

les plus civilisés sont de loin

3

qui Cantium incolunt,

ceux qui habitent le Cantium,

4

quae regio est maritima omnis,

région qui est tout entière maritime (= côtière),

5

neque multum differunt

et qui ne diffèrent pas beaucoup

6

a Gallica consuetudine.

des coutumes gauloises

7

 

=> et qui suivent à peu près les coutumes gauloises.

8

Interiores plerique

La plupart des peuples de l’intérieur

9

frumenta non serunt,

ne sèment pas de blé,

10

sed lacte et carne vivunt

mais ils vivent de lait et de viande

11

pellibusque sunt vestiti.

et sont vêtus de peaux.

12

Omnes vero Britanni

[Mais] tous les Bretons

13

se vitro inficiunt

se recouvrent de pastel

14

quod caeruleum efficit colorem,

qui donne une couleur bleue,

15

atque hoc aspectu

et sous cet aspect

16

horridiores sunt in pugna ;

ils sont plus effrayants au combat ;

17

capilloque sunt promisso

[et ils sont de cheveux longs]

ils ont les cheveux longs

18

atque omni parte corporis rasa

[et de toutes les parties du corps rasées]

et toutes les parties du corps rasées

19

praeter caput et labrum superius.

sauf la tête et la lèvre supérieure.

20

Deni duodenique

Par groupes de dix ou douze

21

uxores habent inter se communes

ils ont des femmes communes entre eux

22

et maxime fratres cum fratribus

et principalement les frères avec les frères

23

parentesque cum liberis ;

et les pères avec les fils ;

24

sed si sunt ex his qui nati

mais s’il y a quelques enfants d’elles

=> mais si elles ont des enfants

25

eorum habentur liberi

les enfants sont possédés par ceux (= par celui)

26

quo virgo quaeque

par qui chaque jeune fille

27

primum deducta est.

a été épousée en premier

28

 

=> les enfants sont considérés comme ceux du premier qui a épousé chacune des jeunes filles.

 

 

 

 

 

 

 

Texte 2 : « Les dieux des Gaulois »

 

1

Maxime colunt

Ils [les gaulois] honorent surtout

2

deum Mercurium :

le dieu Mercure :

3

hujus sunt plurima simulacra ;

ses statues sont très nombreuses ;

4

hunc ferunt

ils le considèrent

5

omnium inventorem artium,

comme l’inventeur de tous les arts,

6

arbitrantur

ils croient

7

hunc ducem [esse]

que celui-ci est le guide

8

viarum atque itinerum,

des routes et des chemins,

9

hunc habere vim maximam

que celui-ci a un très grand pouvoir

10

ad quaestus pecuniae mercaturasque.

pour les recherches d’argent et les commerce

=> pour le gain d’argent et le commerce.

11

Post hunc

Après lui

12

Apollinem et Martem et Iovem et Minervam [colunt].

ils honorent Apollon, Mars, Jupiter et Minerve.

13

De his

A leur sujet

14

eandem fere habent opinionem

ils ont à peu près la même opinion

15

quam reliquae gentes :

que les autres peuples :

16

Apollinem morbos depellere [credunt],

ils croient qu’Apollon repousse les maladies,

17

Minervam initia tradere

que Minerve transmet les principes

18

operum atque artificiorum,

des oeuvres et des arts,

19

Iovem imperium caelestium tenere,

que Jupiter tient l’empire céleste,

20

Martem bella regere.

que Mars régit les guerres.

21

Cum proelio dimicare constituerunt

Lorsqu’ils ont décidé de combattre par une bataille

=> de livrer bataille

22

huic plerumque devovent

ils vouent la plupart du temps à celui-ci (= Mars)

23

ea quae bello ceperint :

ce qu’ils auront pris à la guerre :

=> le butin fait à la guerre :

24

cum superaverunt

lorsqu’ils ont gagné

25

animalia capta immolant

ils sacrifient les êtres vivants capturés

26

reliquasque res conferunt

et ils rassemblent le reste des objets

27

in unum locum.

dans un seul lieu.

28

Multis in civitatibus

Dans de nombreuses cités

29

conspicari licet

il est permis de voir

=> on peut voir

30

[in] locis consecratis

en des lieux consacrés

31

harum rerum extructos tumulos ;

des tertres de ces objets ayant été construits

=> des tertres construits avec ces objets ;

32

neque saepe accidit ut

et il n’est pas arrivé souvent que,

33

neglecta religione

la religion ayant été négligée

=> négligeant la loi religieuse,

34

quispiam auderet

quelqu’un ose

35

aut capta apud se occultare

ou bien cacher chez lui des choses prises

=> du butin

36

aut posita tollere,

ou bien prélever des objets déposés [sur les tertres],

37

gravissimumque supplicium

et un châtiment très grave

38

cum cruciatu

avec la torture

=> accompagné de torture

39

ei rei constitutum est.

a été décidé pour cet acte.

 

 

 

 

 

 

Texte 3 : « Victoire de César à Alesia »

 

1

Accelerat Caesar,

César se dépêche

2

ut proelio intersit.

pour prendre part à la bataille.

3

Ejus adventu cognito

Son arrivée étant connue/signalée

=> Comme son arrivée était signalée

4

ex colore vestitus

par la couleur de son manteau,

5

quo insigni uti consuerat

ce vêtement remarquable qu’il avait l’habitude d’utiliser/de porter

6

in proeliis,

dans les combats,

7

turmisque equitum et cohortibus visis,

et les escadrons de cavaliers ainsi que les cohortes étant vues

=> et comme on voyait les escadrons de cavaliers ainsi que les cohortes

8

quas jusserat

auxquels il avait ordonné

9

se sequi,

de le suivre,

10

ut de locis superioribus

vu que depuis les hauteurs

11

declivia et devexa cernebantur,

les pentes que descendait César étaient vues

=> on voyait les pentes que descendait César,

12

hostes proelium commitunt.

les ennemis engagent le combat.

13

Utrimque clamore sublato

Une clameur s’étant élevée de chaque côté

14

excipit rursus clamor

y répond aussitôt une clameur

15

ex vallo atque omnibus munitionibus.

venue de la palissade et de tous les retranchements.

16

Nostri

Les nôtres,

17

omissis pilis

les javelots ayant été abandonnés

=> ayant abandonné les javelots,

18

gladiis rem gerunt.

engagent le combat avec les épées.

19

Repente

Soudain

20

post tergum

derrière leur dos

21

equitatus cernitur.

la cavalerie est vue

=> apparaît la cavalerie.

22

Cohortes aliae adpropinquabant :

D’autres cohortes approchaient :

23

hostes terga verterunt.

les ennemis tournèrent le dos (prirent la fuite).

24

Fit magna caedes.

Il se fait un grand massacre

=> C’est un grand massacre.

25

Pauci ex tanto numero

Peu (de soldats), parmi un si grand nombre

=> Peu de soldats, d’une armée si nombreuse,

26

se incolumes in castra recipiunt.

rentrent au camp sains et saufs.

27

Conspicati ex oppido

Apercevant depuis la ville

28

caedem et fugam suorum

le massacre et la fuite des leurs,

29

desperata salute

le salut étant désespéré

=> désespérant de leur salut,

30

copias a munitionibus reducunt.

[ceux d’Alésia] ramènent leurs troupes des retranchements.

31

Hac re audita

Cette chose étant connue

=> Une fois cette nouvelle connue,

32

fit protinus

aussitôt se produit

33

ex castris Gallorum fuga.

la fuite des Gaulois hors du camp.