Texte 1 : « L’entrée des Enfers », p. 83
1 |
Ibant obscuri |
Ils allaient ténébreux |
2 |
sola sub nocte |
dans la nuit solitaire |
3 |
per umbram |
à travers l’ombre, |
4 |
perque domos
vacuas |
à travers les demeures désertes |
5 |
et inania regna Ditis : |
et les royaumes vides de Pluton : |
6 |
quale est iter in silvis |
comme est le chemin dans les bois |
7 |
per
incertam lunam |
à travers la lune incertaine, |
8 |
sub luce maligna |
sous une lumière chétive, |
9 |
ubi condidit Juppiter |
lorsque Jupiter a caché |
10 |
caelum umbra |
le ciel de son ombre |
11 |
et nox abstulit atra |
et que le nuit noire a enlevé |
12 |
rebus colorem. |
leur couleur aux choses. |
13 |
Vestibulum ante
ipsum |
Devant le vestibule lui-même, |
14 |
primisque in faucibus Orci |
et dans le premier couloir d’Orcus |
15 |
Luctus et ultrices Curae |
le Deuil et les Soucis vengeurs |
16 |
posuere cubilia |
ont posé leur couche, |
17 |
pallentes habitant Morbi |
là habitent les pâles Maladies |
18 |
tristisque Senectus |
et la triste Vieillesse, |
19 |
et Metus |
et la Peur, |
20 |
et malesuada Fames |
et la Faim mauvaise conseillère, |
21 |
ac turpis Egestas, |
et la honteuse Misère, |
22 |
terribiles visu formae, |
fantômes/formes terribles à voir, |
23 |
Letumque Labosque |
et la Mort et la Peine, |
24 |
tum consanguineus Leti Sopor |
puis le Sommeil frère de la Mort, |
25 |
et mala mentis gaudia |
et les mauvaises joies de l’esprit, |
26 |
mortiferumque Bellum |
et la Guerre porteuse de mort |
27 |
adverso
in limine |
sur le seuil opposé, |
28 |
ferreique
Eumenidum thalami |
et les chambres de fer des Euménides, |
29 |
et Discordia demens |
et la Discorde démente, |
30 |
vittis innexa cruentis |
attachée par des bandelettes sanglantes |
31 |
vipereum crinem |
quant à sa chevelure de serpents |
32 |
|
=> sa chevelure de serpents attachée par des bandelettes sanglantes. |
33 |
In medio
[vestibulo] |
Au milieu du vestibule |
34 |
ulmus opaca, ingens, |
un orme touffu, énorme, |
35 |
ramos annosaque bracchia pandit |
etend ses branches et ses bras chargés d’ans, |
36 |
quam sedem (=
sedes quam) |
demeure que, |
37 |
ferunt |
dit-on, |
38 |
Somnia vulgo vana tenere |
les Songes vains occupent en foule |
39 |
foliisque sub omnibus haerent. |
et ils se fixent sous toutes ses feuilles. |
1 |
Portitor
horrendus |
Un portier
horrible |
2 |
has aquas et flumina servat |
garde ces eaux et ce fleuve, |
3 |
terribili squalore Charon, |
Charon à la saleté repoussante, |
4 |
cui plurima canities inculta |
à qui une abondante barbe blanche hirsute |
5 |
[in]
mento jacet, |
s’étend sur le menton, |
6 |
[cui] stant lumina flammae |
à qui les yeux de flamme restent fixes, |
7 |
[cui] sordidus amictus |
à qui un vêtement sordide |
8 |
ex umeris nodo
dependet. |
pend de ses épaules par un noeud |
9 |
|
=> dont l’abondante barbe blanche s’étend sur son menton, dont les yeux de flamme restent fixes, dont le vêtement sordide pend de ses épaules par un noeud. |
10 |
Ipse ratem conto subigit |
Il pousse lui-même sa barque avec une perche, |
11 |
velisque ministrat, |
il la dirige à l’aide de voiles, |
12 |
et subvectat corpora |
et il transporte les corps |
13 |
ferruginea cumba, |
dans sa barque couleur de fer, |
14 |
jam senior, |
déjà vieux, |
15 |
sed cruda viridisque senectus |
mais sa vieillesse verte et vigoureuse |
16 |
deo [est]. |
appartient à un dieu => est celle d’un dieu. |
17 |
Huc omnis turba effusa |
Là toute une foule en désordre |
18 |
ad ripas
ruebat |
se ruait vers les rives, |
19 |
matres atque viri, |
des mères et des maris, |
20 |
defunctaque
corpora vita |
les corps privés de vie |
21 |
magnanimum heroum, |
des héros au grand coeur, |
22 |
pueri
innuptaeque puellae, |
de enfants et des jeunes filles vierges, |
23 |
impositique [in] rogis juvenes |
des jeunes gens déposés sur les bûchers funèbres |
24 |
ante ora
parentum : |
devant les yeux de leurs parents : |
25 |
quam multa lapsa cadunt folia |
aussi nombreux que tombent les feuilles s’étant détachées (de l’arbre) => aussi nombreux que se détachent et tombent les feuilles |
26 |
in silvis |
dans les forêts |
27 |
autumni frigore
primo, |
au premier froid de l’automne, |
28 |
aut quam multae glomerantur aves |
ou que les oiseaux se regroupent nombreux => ou que les oiseaux se regroupent en foule |
29 |
gurgite ab alto |
du gouffre de la mer |
30 |
ad terram |
vers la terre |
31 |
ubi frigidus annus |
lorsque la saison froide |
32 |
trans pontum fugat |
les chasse au-delà de la mer |
33 |
et terris immittit apricis. |
et les envoie vers des terres ensoleillées. |
34 |
Stabant |
Ils se tenaient debout |
35 |
orantes primi transmittere cursum |
suppliant pour traverser les premiers |
36 |
tendebantque manus |
et ils tendaient les mains |
37 |
ripae ulterioris amore. |
par désir de la rive opposée. => dans leur désir de la rive opposée. |
38 |
Navita sed
tristis |
Mais le sinistre nocher (marinier) |
39 |
nunc hos nunc
accipit illos |
accueille tantôt ceux-ci, tantôt ceux-là |
40 |
ast alios longe arcet |
mais il repousse au loin les autres |
41 |
submotos arena. |
écartés de la rive. |
42 |
|
=> mais il écarte et repousse les autres loin de la rive. |
Texte 3 : « Enée retrouve Didon », p. 85, v. 1 à 17
1 |
Inter quas |
Parmi celles-ci |
2 |
Phoenissa Dido |
la phénicienne Didon |
3 |
recens a vulnere |
peu de temps après sa blessure |
4 |
errabat in magna silva. |
errait dans une grande forêt. |
5 |
Quam Troius heros ut primum juxta stetit |
Dès que le héros troyen se tint près d’elle |
6 |
agnovitque
obscuram per umbras |
et l’aperçut, obscure parmi les ombres, |
7 |
qualem lunam |
comme la lune que |
8 |
qui surgere aut videt aut vidisse putat |
l’on voit ou que l’on croit voir surgir |
9 |
primo mense |
au début du mois |
10 |
per nubila, |
à travers les nuages, |
11 |
demisit lacrimas |
il laissa couler ses larmes |
12 |
dulcique amore affatus est : |
et lui parla, poussé par un doux amour : |
13 |
“Infelix Dido, |
« Malheureuse Didon, |
14 |
verus mihi nuntius ergo venerat |
une vraie nouvelle m’était donc venue => c’était donc vrai, ce que l’on m’avait annoncé, |
15 |
exstinctam [esse] |
que tu t’étais éteinte |
16 |
ferroque
extrema secutam [esse] ¿ |
et que tu avais suivi les destins extrêmes par le fer => et que tu étais morte par l’épée ? |
17 |
Tibi, heu ! funeris causa fui ? |
Hélas ! ai-je été pour toi une cause de mort ? => Hélas ! ai-je été la cause de ta mort ? |
18 |
Per sidera juro |
Je le jure par les étoiles |
19 |
per superos
[deos] |
par les dieux d’en haut, |
20 |
et si qua fides est |
et s’il y a quelque loyauté |
21 |
ima sub tellure |
au fond de la terre, |
22 |
invitus |
c’est malgré moi, |
23 |
regina, |
reine, |
24 |
tuo de litore cessi. |
que je suis parti loin de ton rivage => que j’ai quitté ton rivage. |
25 |
Sed jussa
deum |
Mais les ordres des dieux |
26 |
quae me nunc ire cogunt |
qui me forcent maintenant à aller |
27 |
has per umbras |
à travers/parmi ces ombres |
28 |
per loca senta
situ |
à travers ces lieux repoussants de moisissure |
29 |
noctemque profundam, |
et ( à travers) la nuit profonde, |
30 |
imperiis suis [me] egere ; |
m’ont poussé par leurs pouvoirs ; |
31 |
nec credere
quivi |
et je n’ai pas pu croire |
32 |
me tibi ferre |
que je t’apporterais |
33 |
discessu |
par mon départ |
34 |
hunc tantum
dolorem. |
cette si grande peine. |
35 |
Siste gradum |
Arrête ton pas, |
36 |
teque ne subtrahe |
et ne te dérobe pas |
37 |
aspectu nostro. |
à nos regards/à mes regards. |
38 |
Quem fugis ? |
Qui fuis-tu ? |
39 |
Hoc quod te alloquor |
Ce que je te dis |
40 |
extremum fato est. » |
est ma dernière parole, par la volonté du destin. » |
Texte 4 : « Enée et Anchise », p. 86
1 |
Is ubi Aenean vidit |
Celui-ci, lorsqu’il vit Enée |
2 |
tendentem adversum per gramina |
avançant à sa rencontre à travers les herbes, |
3 |
alacris palmas utrasque tetendit |
joyeux, il tendit les deux mains, |
4 |
effusaeque (sunt) lacrimae |
les larmes coulèrent |
5 |
(in) genis |
sur ses joues, |
6 |
et vox excidit (ex) ore : |
et un cri sortit de sa bouche : |
7 |
« Venisti tandem |
« Tu es venu enfin, |
8 |
tuaque
exspectata parenti pietas |
et ta piété prévue par ton père |
9 |
vicit iter durum ! |
a vaincu le dur chemin ! |
10 |
Datur ora tua tueri |
Il m’est donné de voir ton visage, |
11 |
nate |
mon fils, |
12 |
et audire et reddere |
d’entendre et de rendre/dire |
13 |
notas voces ! |
des paroles familières ! |
14 |
Sic
equidem ducebam (in) animo futurum |
C’est ainsi sans aucun doute que j’imaginais le futur dans mon coeur |
15 |
rebarque |
et que j’y pensais, |
16 |
tempora dinumerans |
comptant les moments, |
17 |
nec me cura
fefellit. |
et mon attente ne m’a pas trompé. |
18 |
Ego te accipio |
Moi je t’accueille |
19 |
per quas terras vectum |
ayant été transporté parmi quelles terres, |
20 |
per quanta aequora ! |
parmi combien de mers ! |
21 |
|
=> parmi quelles terres, parmi combien de mers as-tu été transporté avant que je ne t’accueille ! |
22 |
Quantis periculis jactatum (te accipio) |
Je t’accueille ayant été jeté dans combien de dangers, |
23 |
nate ! |
mon fils ! |
24 |
|
=> Au milieu de combien de dangers as-tu été jeté, mon fils ! |
25 |
Quam metui |
Combien j’ai craint |
26 |
ne Libyae regna |
que le royaume de Libye |
27 |
quid tibi
nocerent !” |
ne t’ait nui en quelque chose ¡ => ne t’ait fait quelque tort ! » |
28 |
Ille autem : |
Alors lui (répondit) : |
29 |
« Tua imago |
« C’est ton image/fantôme, |
30 |
genitor |
père, |
31 |
tua tristis imago |
c’est ton image/fantôme funèbre |
32 |
saepius occurrens |
m’apparaissant régulièrement, |
33 |
me adegit |
qui m’a poussé |
34 |
haec limina
tendere. |
à venir sur ce seuil. |
35 |
Stant classes |
La flotte est à l’ancre |
36 |
(in) sale
Tyrrheno. |
dans la mer tyrrhénienne. |
37 |
Da jungere
dextram |
Permets-moi de te prendre la main, |
38 |
da, genitor, |
permets-moi, père, |
39 |
teque ne subtrahe |
et ne te soustrais pas |
40 |
amplexu nostro. » |
à mon étreinte. » |
41 |
Sic memorans |
En parlant ainsi |
42 |
simul ora rigabat |
en même temps il baignait son visage |
43 |
largo fletu. |
de larmes abondantes. |