Texte 1 : « L’entrée des Enfers », p. 83

 

1

Ibant obscuri

Ils allaient ténébreux

2

sola sub nocte

dans la nuit solitaire

3

per umbram

à travers l’ombre,

4

perque domos vacuas

à travers les demeures désertes

5

et inania regna Ditis :

et les royaumes vides de Pluton :

6

quale est iter in silvis

comme est le chemin dans les bois

7

per incertam lunam

à travers la lune incertaine,

8

sub luce maligna

sous une lumière chétive,

9

ubi condidit Juppiter

lorsque Jupiter a caché

10

caelum umbra

le ciel de son ombre

11

et nox abstulit atra

et que le nuit noire a enlevé

12

rebus colorem.

leur couleur aux choses.

13

Vestibulum ante ipsum

Devant le vestibule lui-même,

14

primisque in faucibus Orci

et dans le premier couloir d’Orcus

15

Luctus et ultrices Curae

le Deuil et les Soucis vengeurs

16

posuere cubilia

ont posé leur couche,

17

pallentes habitant Morbi

là habitent les pâles Maladies

18

tristisque Senectus

et la triste Vieillesse,

19

et Metus

et la Peur,

20

et malesuada Fames

et la Faim mauvaise conseillère,

21

ac turpis Egestas,

et la honteuse Misère,

22

terribiles visu formae,

fantômes/formes terribles à voir,

23

Letumque Labosque

et la Mort et la Peine,

24

tum consanguineus Leti Sopor

puis le Sommeil frère de la Mort,

25

et mala mentis gaudia

et les mauvaises joies de l’esprit,

26

mortiferumque Bellum

et la Guerre porteuse de mort

27

adverso in limine

sur le seuil opposé,

28

ferreique Eumenidum thalami

et les chambres de fer des Euménides,

29

et Discordia demens

et la Discorde démente,

30

vittis innexa cruentis

attachée par des bandelettes sanglantes

31

vipereum crinem

quant à sa chevelure de serpents

32

 

=> sa chevelure de serpents attachée par des bandelettes sanglantes.

33

In medio [vestibulo]

Au milieu du vestibule

34

ulmus opaca, ingens,

un orme touffu, énorme,

35

ramos annosaque bracchia pandit

etend ses branches et ses bras chargés d’ans,

36

quam sedem (= sedes quam)

demeure que,

37

ferunt

dit-on,

38

Somnia vulgo vana tenere

les Songes vains occupent en foule

39

foliisque sub omnibus haerent.

et ils se fixent sous toutes ses feuilles.

 

 

 

Texte 2, « Charon », manuel p. 84

 

1

Portitor horrendus

Un portier horrible

2

has aquas et flumina servat

garde ces eaux et ce fleuve,

3

terribili squalore Charon,

Charon à la saleté repoussante,

4

cui plurima canities inculta

à qui une abondante barbe blanche hirsute

5

[in] mento jacet,

s’étend sur le menton,

6

[cui] stant lumina flammae

à qui les yeux de flamme restent fixes,

7

[cui] sordidus amictus

à qui un vêtement sordide

8

ex umeris nodo dependet.

pend de ses épaules par un noeud

9

 

=> dont l’abondante barbe blanche s’étend sur son menton, dont les yeux de flamme restent fixes, dont le vêtement sordide pend de ses épaules par un noeud.

10

Ipse ratem conto subigit

Il pousse lui-même sa barque avec une perche,

11

velisque ministrat,

il la dirige à l’aide de voiles,

12

et subvectat corpora

et il transporte les corps

13

ferruginea cumba,

dans sa barque couleur de fer,

14

jam senior,

déjà vieux,

15

sed cruda viridisque senectus

mais sa vieillesse verte et vigoureuse

16

deo [est].

appartient à un dieu

=> est celle d’un dieu.

17

Huc omnis turba effusa

Là toute une foule en désordre

18

ad ripas ruebat

se ruait vers les rives,

19

matres atque viri,

des mères et des maris,

20

defunctaque corpora vita

les corps privés de vie

21

magnanimum heroum,

des héros au grand coeur,

22

pueri innuptaeque puellae,

de enfants et des jeunes filles vierges,

23

impositique [in] rogis juvenes

des jeunes gens déposés sur les bûchers funèbres

24

ante ora parentum :

devant les yeux de leurs parents :

25

quam multa lapsa cadunt folia

aussi nombreux que tombent les feuilles s’étant détachées (de l’arbre)

=> aussi nombreux que se détachent et tombent les feuilles

26

in silvis

dans les forêts

27

autumni frigore primo,

au premier froid de l’automne,

28

aut quam multae glomerantur aves

ou que les oiseaux se regroupent nombreux

=> ou que les oiseaux se regroupent en foule

29

gurgite ab alto

du gouffre de la mer

30

ad terram

vers la terre

31

ubi frigidus annus

lorsque la saison froide

32

trans pontum fugat

les chasse au-delà de la mer

33

et terris immittit apricis.

et les envoie vers des terres ensoleillées.

34

Stabant

Ils se tenaient debout

35

orantes primi transmittere cursum

suppliant pour traverser les premiers

36

tendebantque manus

et ils tendaient les mains

37

ripae ulterioris amore.

par désir de la rive opposée.

=> dans leur désir de la rive opposée.

38

Navita sed tristis

Mais le sinistre nocher (marinier)

39

nunc hos nunc accipit illos

accueille tantôt ceux-ci, tantôt ceux-là

40

ast alios longe arcet

mais il repousse au loin les autres

41

submotos arena.

écartés de la rive.

42

 

=> mais il écarte et repousse les autres loin de la rive.

 

 

 

Texte 3 : « Enée retrouve Didon », p. 85, v. 1 à 17

 

1

Inter quas

Parmi celles-ci

2

Phoenissa Dido

la phénicienne Didon

3

recens a vulnere

peu de temps après sa blessure

4

errabat in magna silva.

errait dans une grande forêt.

5

Quam Troius heros ut primum juxta stetit

Dès que le héros troyen se tint près d’elle

6

agnovitque obscuram per umbras

et l’aperçut, obscure parmi les ombres,

7

qualem lunam

comme la lune que

8

qui surgere aut videt aut vidisse putat

l’on voit ou que l’on croit voir surgir

9

primo mense

au début du mois

10

per nubila,

à travers les nuages,

11

demisit lacrimas

il laissa couler ses larmes

12

dulcique amore affatus est :

et lui parla, poussé par un doux amour :

13

“Infelix Dido,

« Malheureuse Didon,

14

verus mihi nuntius ergo venerat

une vraie nouvelle m’était donc venue

=> c’était donc vrai, ce que l’on m’avait annoncé,

15

exstinctam [esse]

que tu t’étais éteinte

16

ferroque extrema secutam [esse] ¿

et que tu avais suivi les destins extrêmes par le fer

=> et que tu étais morte par l’épée ?

17

Tibi, heu ! funeris causa fui ?

Hélas ! ai-je été pour toi une cause de mort ?

=> Hélas ! ai-je été la cause de ta mort ?

18

Per sidera juro

Je le jure par les étoiles

19

per superos [deos]

par les dieux d’en haut,

20

et si qua fides est

et s’il y a quelque loyauté

21

ima sub tellure

au fond de la terre,

22

invitus

c’est malgré moi,

23

regina,

reine,

24

tuo de litore cessi.

que je suis parti loin de ton rivage

=> que j’ai quitté ton rivage.

25

Sed jussa deum

Mais les ordres des dieux

26

quae me nunc ire cogunt

qui me forcent maintenant à aller

27

has per umbras

à travers/parmi ces ombres

28

per loca senta situ

à travers ces lieux repoussants de moisissure

29

noctemque profundam,

et ( à travers) la nuit profonde,

30

imperiis suis [me] egere ;

m’ont poussé par leurs pouvoirs ;

31

nec credere quivi

et je n’ai pas pu croire

32

me tibi ferre

que je t’apporterais

33

discessu

par mon départ

34

hunc tantum dolorem.

cette si grande peine.

35

Siste gradum

Arrête ton pas,

36

teque ne subtrahe

et ne te dérobe pas

37

aspectu nostro.

à nos regards/à mes regards.

38

Quem fugis ?

Qui fuis-tu ?

39

Hoc quod te alloquor

Ce que je te dis

40

extremum fato est. »

est ma dernière parole, par la volonté du destin. »

 

 

 

Texte 4 : « Enée et Anchise », p. 86

 

1

Is ubi Aenean vidit

Celui-ci, lorsqu’il vit Enée

2

tendentem adversum per gramina

avançant à sa rencontre à travers les herbes,

3

alacris palmas utrasque tetendit

joyeux, il tendit les deux mains,

4

effusaeque (sunt) lacrimae

les larmes coulèrent

5

(in) genis

sur ses joues,

6

et vox excidit (ex) ore :

et un cri sortit de sa bouche :

7

« Venisti tandem

« Tu es venu enfin,

8

tuaque exspectata parenti pietas

et ta piété prévue par ton père

9

vicit iter durum !

a vaincu le dur chemin !

10

Datur ora tua tueri

Il m’est donné de voir ton visage,

11

nate

mon fils,

12

et audire et reddere

d’entendre et de rendre/dire

13

notas voces !

des paroles familières !

14

Sic equidem ducebam (in) animo futurum

C’est ainsi sans aucun doute que j’imaginais le futur dans mon coeur

15

rebarque

et que j’y pensais,

16

tempora dinumerans

comptant les moments,

17

nec me cura fefellit.

et mon attente ne m’a pas trompé.

18

Ego te accipio

Moi je t’accueille

19

per quas terras vectum

ayant été transporté parmi quelles terres,

20

per quanta aequora !

parmi combien de mers !

21

 

=> parmi quelles terres, parmi combien de mers as-tu été transporté avant que je ne t’accueille !

22

Quantis periculis jactatum (te accipio)

Je t’accueille ayant été jeté dans combien de dangers,

23

nate !

mon fils !

24

 

=> Au milieu de combien de dangers as-tu été jeté, mon fils !

25

Quam metui

Combien j’ai craint

26

ne Libyae regna

que le royaume de Libye

27

quid tibi nocerent !”

ne t’ait nui en quelque chose ¡

=> ne t’ait fait quelque tort ! »

28

Ille autem :

Alors lui (répondit) :

29

« Tua imago

« C’est ton image/fantôme,

30

genitor

père,

31

tua tristis imago

c’est ton image/fantôme funèbre

32

saepius occurrens

m’apparaissant régulièrement,

33

me adegit

qui m’a poussé

34

haec limina tendere.

à venir sur ce seuil.

35

Stant classes

La flotte est à l’ancre

36

(in) sale Tyrrheno.

dans la mer tyrrhénienne.

37

Da jungere dextram

Permets-moi de te prendre la main,

38

da, genitor,

permets-moi, père,

39

teque ne subtrahe

et ne te soustrais pas

40

amplexu nostro. »

à mon étreinte. »

41

Sic memorans

En parlant ainsi

42

simul ora rigabat

en même temps il baignait son visage

43

largo fletu.

de larmes abondantes.