Voici au propre la
traduction juxtalinéaire des textes telle que vous l’avez établie en classe.
1 |
Et, si volueris attendere, |
Et, si tu auras voulu y prêter attention, => Et, si tu veux y prêter attention, |
2 |
maxima pars vitae elabitur |
la plus grande partie de notre vie passe |
3 |
male agentibus [nobis], |
pour nous qui agissons mal |
|
|
ð la plus grande partie de notre vie se passe à mal faire, |
4 |
magna nihil agentibus, |
une grande partie passe pour nous qui ne faisons rien |
|
|
ð une grande partie se passe à ne rien faire |
5 |
tota vita aliud agentibus. |
la vie tout entière passe pour nous qui faisons autre chose |
|
|
ð la vie tout entière se passe à faire autre chose [que ce que nous devrions faire]. |
6 |
Quem mihi dabis |
Qui me donneras-tu => Qui me citeras-tu |
7 |
qui aliquod pretium tempori ponat, |
qui attribue quelque prix au temps, |
8 |
qui diem aestimet, |
qui estime une journée => qui estime le prix d’une journée, |
9 |
qui intellegat |
qui comprenne |
10 |
se cotidie mori ? |
qu’il meurt chaque jour ? |
11 |
In hoc enim fallimur, |
En effet nous nous trompons en ceci |
12 |
quod mortem prospicimus : |
que nous voyons la mort devant nous : |
13 |
magna pars ejus enim praeteriit. |
car la plus grande partie de celle-ci est passée. |
14 |
Quicquid aetatis retro est, |
Tout ce qui de notre existence est derrière nous, |
15 |
mors tenet. |
la mort le tient. |
16 |
Fac ergo, |
Fais donc, |
17 |
mi Lucili, |
mon cher Lucilius, |
18 |
quod scribis |
ce que tu écris |
19 |
te facere, |
que tu fais, |
20 |
omnes horas complectere. |
saisis toutes les heures. |
21 |
Sic fiet ut |
Ainsi il arrivera que |
22 |
minus ex crastino pendeas, |
tu dépendras moins de demain |
23 |
si hodierno manum injeceris. |
si tu auras mis la main sur aujourd’hui => si tu as mis la main sur aujourd’hui. |
24 |
Dum differtur, |
Tandis que l’on diffère (de vivre) Tandis que l’on remet (la vie) à plus tard, |
25 |
vita transcurrit. |
la vie court. |
26 |
Omnia aliena sunt, Lucili, |
Toutes les choses sont étrangères, Lucilius, => Tout nous est étranger, Lucilius, |
27 |
tempus tantum nostrum est ; |
le temps seulement est nôtre => le temps seul nous appartient ; |
28 |
natura nos misit |
la nature nous a mis |
29 |
in possessionem |
en possession |
30 |
hujus rei unius fugacis ac lubricae, |
de cette chose unique, fugace et fuyante, => de ce bien unique, fugace et fuyant, |
31 |
ex qua expellit |
de laquelle (cependant) nous chasse => duquel (cependant) nous chasse |
32 |
quicumque vult. |
quiconque le veut. |
33 |
Et tanta stultitia mortalium est |
Et la stupidité des mortels est si grande |
34 |
ut patiantur |
qu’ils acceptent |
35 |
[ea] quae minima et vilissima sunt, |
que les choses qui sont les plus petites et les plus viles, => que les biens qui sont les plus petits et les plus vils, |
36 |
certe reparabilia, |
remplaçables en tout cas, |
37 |
imputari sibi, |
soient portés à leur compte |
38 |
cum impetravere (= impetraverunt) |
une fois qu’ils les ont obtenus, |
39 |
[sed ut] nemo |
mais que personne |
40 |
qui tempus accepit |
qui a accepté du temps [de la part de quelqu’un d’autre] |
41 |
judicet |
ne juge |
42 |
se quicquam debere, |
qu’il doit quelque chose, => qu’il est redevable de quelque chose, |
43 |
cum interim hoc unum est |
alors que pourtant cela [= le temps] est le seul bien |
44 |
quod ne gratus quidem |
que même un homme reconnaissant |
45 |
potest reddere. |
ne peut rendre. |
Texte 2 :
HORACE, Ode XI, A Leuconoé, photocopie
1 |
Tu ne quaesieris |
Toi, ne cherche pas |
2 |
(scire nefas [est]) |
(il est défendu de le savoir par les lois divines) |
3 |
quem finem di (=
dei) |
quel terme les dieux/le terme que les dieux |
4 |
mihi dederint |
m’ont attribué => ont attribué à ma vie |
5 |
quem [finem di]
tibi [dederint], |
quel terme ils t’ont attribué/qu’ils t’ont attribué => celui qu’ils ont attribué à la tienne, |
6 |
Leuconoe, |
Leuconoé, |
7 |
nec temptaris |
et n’essaye pas |
8 |
numeros
Babylonios. |
les nombres
babyloniens => les calculs babyloniens. |
9 |
Ut melius [est] pati |
Combien il est préférable de supporter |
10 |
quicquid erit ! |
tout ce qui sera ! => tout ce qui adviendra ! |
1 |
Seu Juppiter |
Soit que Jupiter |
12 |
plures hiemes [nobis] tribuit |
nous a accordé plusieurs hivers |
13 |
seu ultimam [hanc hiemem tribuit] |
soit qu’il nous a accordé comme le dernier |
14 |
quae nunc |
celui qui maintenant |
15 |
debilitat mare Tyrrhenum |
affaiblit la mer tyrrhénienne |
16 |
pumicibus oppositis, |
les rochers s’y opposant => à laquelle font obstacle les rochers, |
17 |
sapias, |
sois sage, |
18 |
liques vina, |
filtre tes vins => filtre ton vin, |
19 |
et reseces |
et retranche |
20 |
brevi spatio
[vitae] |
du bref espace de ta vie |
21 |
longam spem. |
le long espoir. |
22 |
Dum loquimur |
Pendant que nous parlons |
23 |
aetas invida
fugerit ; |
le temps jaloux aura fui ; |
24 |
carpe diem |
cueille le jour présent |
25 |
credula quam minimum [est] |
et crois le moins possible |
26 |
postero [diei]. |
au jour suivant. |
1 |
Suave [est], |
Il est doux, |
2 |
turbantibus ventis |
les vents tourmentant => alors que les vents tourmentent |
3 |
mari magno aequora, |
les flots pour la grande mer, => les flots de la grande mer, |
4 |
e terra
spectare |
de contempler depuis la terre |
5 |
magnum laborem
alterius ; |
le grand tourment d’autrui ; |
6 |
non quia |
non parce que |
7 |
est jucunda voluptas |
il existe une volupté agréable |
8 |
vexari quemquam, |
à ce que quelqu’un souffre, |
9 |
sed quia suave est |
mais parce qu’il est doux |
10 |
cernere malis (= mala) |
de regarder les malheurs |
11 |
quibus
ipse careas. |
dont toi-même tu manques. => qu’on évite soi-même. |
12 |
Suave etiam [est] |
Il est doux également |
13 |
belli certamina magna tueri |
de voir les grands combats de la guerre |
14 |
per campos
instructa |
déployés dans les plaines |
15 |
tua sine parte
pericli (= periculi). |
sans ta part de danger => sans prendre part au danger. |
16 |
Sed nil (= nihil) dulcius est |
Mais rien n’est plus doux |
17 |
quam bene
tenere |
que de bien occuper |
18 |
templa serena |
les temples
sereins |
19 |
munita |
fortifiés |
20 |
edita doctrina
sapientum, |
par la doctrine supérieure des sages, |
21 |
unde despicere
queas alios |
d’où tu peux regarder les autres => d’où l’on peut regarder les autres |
22 |
passimque videre errare |
et les voir errer de-çi, de-là, |
23 |
atque palantis (= palantes) quaerere |
et chercher, errant, => et chercher au hasard |
24 |
viam vitae, |
le chemin de leur vie, |
25 |
certare ingenio, |
rivaliser par l’esprit, |
26 |
contendere nobilitate, |
rivaliser de célébrité => lutter pour la célébrité, |
27 |
noctes atque dies niti |
et s’efforcer nuit et jour |
28 |
praestante labore |
par un travail remarquable |
29 |
ad summas
opes emergere |
de s’élever jusqu’aux plus grandes richesses |
30 |
rerumque potiri. |
et de se rendre maîtres des choses => et de dominer le monde. |
31 |
O miseras
mentes hominum, |
Ô misérables esprits des hommes, |
32 |
o pectora
caeca ! |
ô coeurs aveugles ¡ |
1 |
Asperum cultum
evita |
Evite un aspect négligé, => Evite le laisser-aller, |
2 |
et intonsum caput |
la tête non rasée => la tête ébouriffée, |
3 |
et neglentiorem barbam |
la barbe trop négligée, |
4 |
et indictum argento odium |
une haine affichée pour l’argent, |
5 |
et cubile humi positum |
un lit posé à même le sol, |
6 |
et quicquid aliud |
et tout autre comportement qui |
7 |
perversa via |
par une voie détournée, |
8 |
ambitionem sequitur |
suit le désir de paraître => est le résultat d’un désir de paraître |
9 |
ipsum nomen philosophiae |
le nom même de philosophie |
10 |
etiam si modeste tractetur, |
même si elle est suivie avec mesure => même si on la suit/pratique avec mesure |
11 |
satis invidiosum est : |
suscite assez la malveillance : |
12 |
quid si |
qu’adviendra-t-il si |
13 |
nos coeperimus
excerpere |
nous commençons à nous extraire nous-mêmes |
14 |
hominum consuetudini ? |
des coutumes des hommes ? |
15 |
Intus omnia
dissimilia sint, |
Que tout à l’intérieur soit différent, |
16 |
frons nostra |
mais que notre apparence |
17 |
populo conveniat. |
convienne au peuple. |
18 |
Non
splendeat toga, |
Que notre toge ne resplendisse pas, |
19 |
ne sordeat quidem ; |
mais qu’elle ne soit pas non plus crasseuse ; |
20 |
non habeamus argentum, |
n’ayons pas d’argenterie, |
21 |
in quod descenderit |
sur laquelle court |
22 |
solidi auri caelatura, |
une filet d’or massif, |
23 |
sed non putemus |
mais ne croyons pas |
24 |
auro argentoque caruisse |
que le fait de manquer d’or et d’argent => que le fait de n’avoir ni vaisselle d’or ni vaisselle d’argent |
25 |
frugalitatis indicium [esse]. |
est un indice d’austérité. |
26 |
Id agamus
ut |
Agissons de telle sorte que |
27 |
meliorem
vitam sequamur |
nous suivions une vie meilleure |
28 |
|
=> agissons de façon à suivre une vie meilleure |
29 |
quam vulgus |
que celle de la foule, |
30 |
non ut contrariam : |
non [de façon à suivre] une vie contraire [à elle] : |
31 |
alioquin |
autrement |
32 |
quos emendari volumus, |
ceux que nous voulons voir s’amender, |
33 |
fugamus et avertimus |
nous les faisons fuir et nous les détournons |
34 |
a nobis. |
de nous. |
35 |
Illud quoque efficimus |
Nous faisons alors en sorte |
36 |
ut nihil nostri velint imitari |
qu’ils ne veuillent rien imiter de nous, |
37 |
dum timent |
en craignant |
38 |
ne imitanda sint omnia. |
que tout ne soit à imiter. |
39 |
|
=> par peur d’avoir à tout imiter. |