Voici au propre la
traduction juxtalinéaire des textes telle que vous l’avez établie en classe.
SEQUENCE 2 : LA GUERRE DES GAULES : UN DOCUMENT ? UNE OEUVRE DE PROPAGANDE ?
1 |
Maxime colunt |
Ils [les gaulois] honorent surtout |
2 |
deum Mercurium : |
le dieu Mercure : |
3 |
hujus sunt plurima simulacra ; |
ses statues sont très nombreuses ; |
4 |
hunc ferunt |
ils le considèrent |
5 |
omnium
inventorem artium, |
comme l’inventeur de tous les arts, |
6 |
arbitrantur |
ils croient |
7 |
hunc ducem [esse] |
que celui-ci est le guide |
8 |
viarum atque
itinerum, |
des routes et des chemins, |
9 |
hunc habere vim
maximam |
que celui-ci a un très grand pouvoir |
10 |
ad quaestus
pecuniae mercaturasque. |
pour les recherches d’argent et les commerce => pour le gain d’argent et le commerce. |
11 |
Post hunc |
Après lui |
12 |
Apollinem et Martem et Iovem et Minervam [colunt]. |
ils honorent Apollon, Mars, Jupiter et Minerve. |
13 |
De his |
A leur sujet |
14 |
eandem fere
habent opinionem |
ils ont à peu près la même opinion |
15 |
quam reliquae gentes : |
que les autres peuples : |
16 |
Apollinem
morbos depellere [credunt], |
ils croient qu’Apollon repousse les maladies, |
17 |
Minervam initia tradere |
que Minerve transmet les principes |
18 |
operum atque
artificiorum, |
des oeuvres et des arts, |
19 |
Iovem imperium
caelestium tenere, |
que Jupiter tient l’empire céleste, |
20 |
Martem bella
regere. |
que Mars régit les guerres. |
21 |
Cum proelio dimicare constituerunt |
Lorsqu’ils ont décidé de combattre par une bataille => de livrer bataille |
22 |
huic plerumque devovent |
ils vouent la plupart du temps à celui-ci (= Mars) |
23 |
ea quae bello
ceperint : |
ce qu’ils auront pris à la guerre : => le butin fait à la guerre : |
24 |
cum superaverunt |
lorsqu’ils ont gagné |
25 |
animalia capta
immolant |
ils sacrifient les êtres vivants capturés |
26 |
reliquasque res conferunt |
et ils rassemblent le reste des objets |
27 |
in unum
locum. |
dans un seul lieu. |
28 |
Multis in civitatibus |
Dans de nombreuses cités |
29 |
conspicari licet |
il est permis de voir => on peut voir |
30 |
[in] locis consecratis |
en des lieux consacrés |
31 |
harum rerum extructos tumulos ; |
des tertres de ces objets ayant été construits => des tertres construits avec ces objets ; |
32 |
neque saepe accidit ut |
et il n’est pas arrivé souvent que, |
33 |
neglecta religione |
la religion ayant été négligée => négligeant la loi religieuse, |
34 |
quispiam auderet |
quelqu’un ose |
35 |
aut capta apud se occultare |
ou bien cacher chez lui des choses prises => du butin |
36 |
aut posita tollere, |
ou bien prélever des objets déposés [sur les tertres], |
37 |
gravissimumque supplicium |
et un châtiment très grave |
38 |
cum cruciatu |
avec la torture => accompagné de torture |
39 |
ei rei constitutum est. |
a été décidé pour cet acte. |
1 |
Una res |
Une seule chose => Une seule arme |
2 |
praeparata a
nostris |
préparée par les nôtres (= nos soldats) => construite par les nôtres |
3 |
erat magno
usui, |
nous était d’une grande utilité : |
4 |
falces praeacutae |
des faux très aiguisées |
5 |
insertae adfixaeque longuriis, |
enchâssées et fixées à de longs manches, |
6 |
non absimili forma |
d’une forme non différente => d’une forme semblable |
7 |
muralium falcium. |
à celle des faux murales. |
8 |
Cum funes |
Quand les cordes |
9 |
qui antemnas ad
malos destinabant |
qui attachaient les vergues aux mâts |
10 |
his comprehensi adductique erant, |
avaient été attrapées et tirées par ces faux, |
11 |
navigio remis incitato |
le navire ayant été lancé à force de rames => et une fois que le navire avait été lancé à force de rames, |
12 |
praerumpebantur. |
ces cordes se rompaient. |
13 |
Quibus abscisis |
Une fois rompues, |
14 |
antemnae
necessario concidebant |
les vergues tombaient automatiquement, |
15 |
ut, |
de sorte que, |
16 |
cum omnis spes |
comme tout l’espoir |
17 |
Gallicis navibus |
pour les bateaux gaulois |
18 |
in velis armamentisque consisteret, |
résidait dans leurs voiles et leurs agrès, |
19 |
his ereptis |
une fois ceux-ci détruits |
20 |
omnis usus navium |
toute l’efficacité des navires |
21 |
uno tempore
eriperetur. |
était détruite du même coup. |
22 |
Reliquum certamen |
Le combat restant => Le reste du combat |
23 |
positum erat in
virtute, |
était placé dans le courage => dépendait du courage, |
24 |
qua nostri milites |
par lequel nos soldats |
25 |
facile superabant |
l’emportaient facilement |
26 |
atque eo magis quod |
et cela d’autant plus que |
27 |
res gerebatur |
le combat avait lieu |
28 |
in conspectu Caesaris |
sous le regard de César |
29 |
atque omnis exercitus, |
et de toute l’armée, |
30 |
ut nullum factum paulo fortius |
de sorte que nulle action un peu plus courageuse (que les autres) |
31 |
latere posset ; |
ne pouvait rester cachée ; |
32 |
omnes enim colles |
en effet toutes les collines |
33 |
ac loca
superiora |
et tous les lieux plus élevés => et toutes les hauteurs |
34 |
unde erat propinquus |
d’où était proche |
35 |
despectus
in mare, |
la vue plongeante sur la mer, |
36 |
ab exercitu
tenebantur. |
étaient occupées par l’armée. |