VICES ET VERTUS POLITIQUES
Voici au propre la traduction juxtalinéaire
des textes telle que vous l’avez établie en classe.
Texte 1 : « Horatius Cocles », l. 3 à 18
1 |
Qui |
Celui-ci [Horatius Coclès] |
2 |
positus forte |
placé par hasard |
3 |
in statione pontis |
a la garde du pont, |
4 |
cum captum [esse] Janiculum vidisset |
comme il avait vu que le Janicule avait été pris |
5 |
repentino impetu |
par une attaque soudaine, |
6 |
atque inde |
que de là |
7 |
citatos
hostes decurrere |
dévalaient les ennemis pressés (+ à toute vitesse) |
8 |
trepidamque
turbam suorum |
et que la foule affolés des siens (= de ses hommes) |
9 |
arma
ordinesque relinquere |
abandonnait leurs armes et leurs rangs, |
10 |
reprehensans singulos |
les arrêtant un par un, |
11 |
obsistens |
leur barrant la route, |
12 |
obtestansque |
les conjurant |
13 |
deum (= deorum) et hominum fidem |
au nom des dieux et des hommes, |
14 |
testabatur |
il leur affirmait |
15 |
nequiquam
eos fugere |
qu’ils fuyaient en vain |
16 |
deserto praesidio |
après avoir déserté leur poste |
17 |
|
=> qu’ils désertaient leur poste et fuyaient en vain ; |
18 |
si a tergo reliquissent |
s’ils laissaient derrière eux |
19 |
transitum ponte |
un passage libre (une issue) par le pont, |
20 |
jam plus hostium fore |
il y aurait bientôt plus d’ennemis |
21 |
in
Palatio Capitolioque |
sur le Palatin et sur le Capitole |
22 |
quam
in Janiculo. |
que sur le Janicule. |
23 |
Itaque monere |
C’est pourquoi il leur conseillait, |
24 |
praedicere
ut pontem interrumpant |
il leur recommandait de couper le pont |
25 |
ferro |
par l’épée, |
26 |
igni |
par le feu, |
27 |
quacumque vi possint |
par n’importe quel moyen possible (qu’ils pouvaient) : |
28 |
se impetum hostium excepturum |
lui, il soutiendrait l’attaque des ennemis |
29 |
quantum posset obsisti |
autant qu’il est possible de résister (qu’il peut être résisté) |
30 |
corpore uno |
par un seul corps |
31 |
|
=> autant qu’un seul homme peut résister. |
32 |
vadit inde |
ensuite il se place (il va) |
33 |
in
primum aditum pontis |
à la première entrée du pont, |
34 |
insignisque |
et, bien visible |
35 |
inter
conspecta terga |
au milieu des dos aperçus (= qu’on pouvait apercevoir) |
36 |
cedentium pugnae |
de ceux qui fuyaient le combat, |
37 |
|
=> parmi ceux qui fuyaient le combat et dont on ne voyait que le dos, |
38 |
obversis armis comminus |
se mettant en garde de près |
39 |
ad
ineundum proelium |
pour engager le combat, |
40 |
obstupefecit hostes |
il stupéfia les ennemis |
41 |
ipso
miraculo audaciae. |
par ce prodige d’audace. |
Texte 2, « Horatius Coclès », l. 23 à la fin
1 |
Cunctati aliquamdiu sunt |
Ils (= les ennemis) hésitèrent un moment, |
2 |
dum alius alium circumspectant |
dans le temps qu’ils se regardaient les uns les autres |
3 |
ut proelium incipiant ; |
pour commencer le combat ; |
4 |
|
=> le temps de se consulter du regard les uns les autres pour commencer le combat ; |
5 |
pudor
deinde commovit aciem |
puis la honte bouge l’armée |
6 |
et clamore sublato |
et, une clameur ayant été poussée |
7 |
undique tela coniciunt |
ils lancent ensemble de toutes parts leurs javelots |
8 |
in
unum hostem. |
sur cet ennemi unique. |
9 |
Quae
cum cuncta haesissent |
Comme ceux-ci (= les javelots) s’étaient tous fichés |
10 |
in
objecto scuto |
dans le bouclier opposé (= qu’on leur opposait) |
11 |
neque ille pontem obtineret |
et que lui (= Horatius Coclès) tenait le pont |
12 |
ingenti gradu |
de pied ferme, |
13 |
(ne) minus obstinatus |
non moins obstiné |
14 |
jam
impetu conabantur |
ils essayaient par leur attaque |
15 |
detrudere virum |
de repousser ce brave (ce guerrier), |
16 |
cum simul fragor rupti pontis |
lorsque le fracas du pont rompu |
17 |
simul
clamor Romanorum |
et en même temps la clameur des Romains |
18 |
sublatus |
poussée |
19 |
alacritate perfecti operis |
à cause de la vitesse de la tâche achevée |
20 |
impetum sustinuit |
suspendirent l’assaut |
21 |
pavore subito. |
par une épouvante soudaine |
22 |
|
=> suspendirent l’assaut des ennemis soudain épouvantés. |
23 |
Tum Coclès : |
Alors Coclès : |
24 |
Tiberine pater sancte, inquit, |
Dieu sacré du Tibre, dit-il, |
25 |
|
=> alors Coclès s’écria : Dieu sacré du Tibre, |
26 |
te
precor (ut) |
je te
prie |
27 |
haec arma et hunc militem accipias |
d’accueillir ces armes et ce soldat |
28 |
propitio flumine. |
dans ton fleuve propice. |
29 |
Ita,
sic armatus, |
Alors, ainsi armé, |
30 |
in Tiberim desiluit |
il sauta dans le Tibre |
31 |
multisque superincidentibus telis |
et, de nombreux javelots lui arrivant dessus |
32 |
incolumis ad suos tranavit |
il le traversa à la nage, sain et sauf, vers les siens (=pour rejoindre les siens), |
33 |
rem ausus |
ayant osé un exploit |
34 |
habituram
ad posteros |
qui serait considéré aux yeux de la postérité |
35 |
plus famae |
plus pour la tradition |
36 |
quam fidei. |
que pour la fidélité (à la réalité) |
37 |
Grata
civitas fuit |
La cité fut reconnaissante |
38 |
erga
tantam virtutem : |
envers une si grande vertu (un si grand courage): |
39 |
statua
in comitio posita [est] ; |
une statue (de lui) fut érigée dans le comitium ; |
40 |
agri quantum |
tout ce que de champ |
41 |
uno
die circumaravit |
qu’il délimita avec sa charrue en un seul jour |
42 |
datum [est]. |
lui fut donné. |
43 |
|
=> on lui donna tout l’espace de champ qu’il put délimiter avec sa charrue en un seul jour. |
Texte 3, « La perte des valeurs », l. 1 à 12
1 |
Sed
ubi res publica crevit |
Mais lorsque l’état se fut agrandi |
2 |
labore atque justitia |
grâce au travail et à la justice, |
3 |
reges magni domiti [sunt] |
que de grands rois furent vaincus |
4 |
bello |
par la guerre, |
5 |
nationes ferae |
que des nations sauvages |
6 |
et populi ingentes |
et des peuples immenses |
7 |
vi subacti [sunt] |
furent soumis par la force, |
8 |
Carthago |
que
Carthage, |
9 |
aemula
imperi romani |
rivale de la puissance romaine, |
10 |
ab
stirpe interiit |
fut détruite depuis la racine |
11 |
cuncta maria |
que toutes les mers |
12 |
terraeque |
et toutes les terres |
13 |
patebant |
étaient ouvertes |
14 |
fortuna coepit |
la fortune commença |
15 |
saevire ac miscere omnia. |
à se déchaîner et tout bouleverser. |
16 |
Qui facile toleraverant |
Ceux qui avaient facilement supporté |
17 |
labores, pericula, |
les épreuves, les dangers, |
18 |
dubias
atque asperas res, |
les choses douteuses et difficiles |
19 |
eis otium, divitiae |
pour eux le loisir et les richesses, |
20 |
optanda alias |
devant être souhaités par ailleurs |
21 |
oneri
miseriaeque fuere. |
furent une cause de poids et de misère |
22 |
|
=> pour ceux qui avaient facilement supporté les épreuves, les dangers, les doutes et les difficultés, le loisir et les richesses, souhaitables par ailleurs, furent pesantes et déplorables. |
23 |
Igitur
primo pecuniae cupido |
Donc, d’abord l’envie d’argent, |
24 |
deinde
imperi [cupido] |
ensuite l’envie du pouvoir |
25 |
crevit ; |
grandirent ; |
26 |
ea fuere |
cela fut |
27 |
quasi
materies omnium malorum. |
comme la base de tous les maux. |
28 |
Namque avaritia |
Car la cupidité |
29 |
fidem subvortit, |
renversa la bonne foi, |
30 |
probitatem |
l’honnêteté, |
31 |
ceterasque artis bonas ; |
et toutes les autres (bonnes) vertus ; |
32 |
pro
his |
a
leur place |
33 |
superbiam edocuit |
elle enseigna l’orgueil, |
34 |
crudelitatem |
la cruauté, |
35 |
deos neglegere, |
à négliger les dieux |
36 |
omnia
venalia habere. |
à considérer tout comme vénal (à vendre) |
Texte 4, “Verrès fait violence à des citoyens romains de Sicile, l. 14 à 32
1 |
Caedebatur virgis civis Romanus |
Un citoyen romain était tailladé par les verges |
2 |
in
medio foro Messanae, |
au milieu du forum de Messine, |
3 |
judices, |
juges, |
4 |
cum interea nullus gemitus |
pendant qu’aucun gémissement, |
5 |
nulla
vox alia |
aucun autre cri |
6 |
illius miseri |
de ce malheureux |
7 |
audiebatur |
n’était entendu |
8 |
inter dolorem |
au milieu de la douleur |
9 |
crepitumque plagarum |
et du claquement des coups, |
10 |
nisi haec : |
si ce n’est celui-ci : |
11 |
« civis Romanus sum ». |
« je suis citoyen romain ». |
12 |
|
=> cependant, on entendait aucun gémissement, aucun cri de ce malheureux, dans sa souffrance et le claquement des coups, autre que celui-ci : « je suis citoyen romain ». |
13 |
Hac commemoratione civitatis |
Par ce rappel de sa citoyenneté |
14 |
arbitrabatur |
il croyait |
15 |
se depulsurum [esse] |
qu’il écarterait |
16 |
omnia verbera |
tous les coups, |
17 |
cruciatumque dejecturum [esse] |
et qu’il repousserait le supplice (= le crucifiement) |
18 |
a corpore. |
de son corps. |
19 |
is non modo |
celui-ci non seulement |
20 |
non perfecit ut |
ne réussit pas à (faire en sorte que) |
21 |
virgarum vim deprecaretur |
éloigner la violence des verges, |
22 |
sed
cum imploraret saepius |
mais, alors qu’il protestait très souvent => avec insistance |
23 |
usurparetque nomen civitatis |
et qu’il clamait son titre de citoyen, |
24 |
crux, crux inquam, |
une croix, une croix dis-je, |
25 |
comparabatur |
était préparée |
26 |
infelici et aerumnoso |
pour ce malheureux, cet infortuné, |
27 |
qui numquam viderat |
qui n’avait jamais vu |
28 |
istam pestem. |
un fléau tel que lui. |
29 |
O nomen dulce libertatis ! |
O doux nom de la liberté ! |
30 |
o jus eximium |
ô droit merveilleux |
31 |
nostrae civitatis ! |
de notre cité ! |
32 |
O lex
Porcia |
O loi
Porcia |
33 |
legesque Semproniae ¡ |
et lois de Sempronius ¡ |
34 |
O
tribunicia potestas |
O pouvoir tribunicien |
35 |
graviter desiderata |
fortement regretté |
36 |
et aliquando reddita plebi Romanae ! |
et enfin rendu à la plèbe romaine ! |
37 |
Hucine tandem haec omnia reciderunt |
Tout cela a-t-il enfin été réduit à ce point |
38 |
ut civis Romanus |
qu’un citoyen romain, |
39 |
in provincia populi Romani |
dans une province du peuple romain, |
40 |
in oppido foederatorum |
dans une ville d’alliés, |
41 |
deligatus
in foro virgis caederetur |
attaché, soit tailladé à coups de verges sur le
forum |
42 |
ab eo
qui |
par celui qui |
43 |
fasces et secures haberet |
avait les haches et les faisceaux |
44 |
beneficio
populi Romani ? |
grâce à la faveur du peuple romain ? |