VICES ET VERTUS POLITIQUES

Voici au propre la traduction juxtalinéaire des textes telle que vous l’avez établie en classe.

Texte 1 : « Horatius Cocles », l. 3 à 18

1

Qui

Celui-ci [Horatius Coclès]

2

positus forte

placé par hasard

3

in statione pontis

a la garde du pont,

4

cum captum [esse] Janiculum vidisset

comme il avait vu que le Janicule avait été pris

5

repentino impetu

par une attaque soudaine,

6

atque inde

que de là

7

citatos hostes decurrere

dévalaient les ennemis pressés (+ à toute vitesse)

8

trepidamque turbam suorum

et que la foule affolés des siens (= de ses hommes)

9

arma ordinesque relinquere

abandonnait leurs armes et leurs rangs,

10

reprehensans singulos

les arrêtant un par un,

11

obsistens

leur barrant la route,

12

obtestansque

les conjurant

13

deum (= deorum) et hominum fidem

au nom des dieux et des hommes,

14

testabatur

il leur affirmait

15

nequiquam eos fugere

qu’ils fuyaient en vain

16

deserto praesidio

après avoir déserté leur poste

17

 

=> qu’ils désertaient leur poste et fuyaient en vain ;

18

si a tergo reliquissent

s’ils laissaient derrière eux

19

transitum ponte

un passage libre (une issue) par le pont,

20

jam plus hostium fore

il y aurait bientôt plus d’ennemis

21

in Palatio Capitolioque

sur le Palatin et sur le Capitole

22

quam in Janiculo.

que sur le Janicule.

23

Itaque monere

C’est pourquoi il leur conseillait,

24

praedicere ut pontem interrumpant

il leur recommandait de couper le pont

25

ferro

par l’épée,

26

igni

par le feu,

27

quacumque vi possint

par n’importe quel moyen possible (qu’ils pouvaient) :

28

se impetum hostium excepturum

lui, il soutiendrait l’attaque des ennemis

29

quantum posset obsisti

autant qu’il est possible de résister (qu’il peut être résisté)

30

corpore uno

par un seul corps

31

 

=> autant qu’un seul homme peut résister.

32

vadit inde

ensuite il se place (il va)

33

in primum aditum pontis

à la première entrée du pont,

34

insignisque

et, bien visible

35

inter conspecta terga

au milieu des dos aperçus (= qu’on pouvait apercevoir)

36

cedentium pugnae

de ceux qui fuyaient le combat,

37

 

=> parmi ceux qui fuyaient le combat et dont on ne voyait que le dos,

38

obversis armis comminus

se mettant en garde de près

39

ad ineundum proelium

pour engager le combat,

40

obstupefecit hostes

il stupéfia les ennemis

41

ipso miraculo audaciae.

par ce prodige d’audace.

 

Texte 2, « Horatius Coclès », l. 23 à la fin

1

Cunctati aliquamdiu sunt

Ils (= les ennemis) hésitèrent un moment,

2

dum alius alium circumspectant

dans le temps qu’ils se regardaient les uns les autres

3

ut proelium incipiant ;

pour commencer le combat ;

4

 

=> le temps de se consulter du regard les uns les autres pour commencer le combat ;

5

pudor deinde commovit aciem

puis la honte bouge l’armée
=> puis la honte fait bouger l’armée,

6

et clamore sublato

et, une clameur ayant été poussée
=> et, après avoir poussé une clameur,

7

undique tela coniciunt

ils lancent ensemble de toutes parts leurs javelots

8

in unum hostem.

sur cet ennemi unique.

9

Quae cum cuncta haesissent

Comme ceux-ci (= les javelots) s’étaient tous fichés

10

in objecto scuto

dans le bouclier opposé (= qu’on leur opposait)

11

neque ille pontem obtineret

et que lui (= Horatius Coclès) tenait le pont

12

ingenti gradu

de pied ferme,

13

(ne) minus obstinatus

non moins obstiné
=> non moins obstinément,

14

jam impetu conabantur

ils essayaient par leur attaque

15

detrudere virum

de repousser ce brave (ce guerrier),

16

cum simul fragor rupti pontis

lorsque le fracas du pont rompu

17

simul clamor Romanorum

et en même temps la clameur des Romains

18

sublatus

poussée

19

alacritate perfecti operis

à cause de la vitesse de la tâche achevée
=> à cause de la vitesse avec laquelle cette tâche avait été achevée,

20

impetum sustinuit

suspendirent l’assaut

21

pavore subito.

par une épouvante soudaine

22

 

=> suspendirent l’assaut des ennemis soudain épouvantés.

23

Tum Coclès :

Alors Coclès :

24

Tiberine pater sancte, inquit,

Dieu sacré du Tibre, dit-il,

25

 

=> alors Coclès s’écria : Dieu sacré du Tibre,

26

te precor (ut)

je te prie

27

haec arma et hunc militem accipias

d’accueillir ces armes et ce soldat

28

propitio flumine.

dans ton fleuve propice.

29

Ita, sic armatus,

Alors, ainsi armé,

30

in Tiberim desiluit

il sauta dans le Tibre

31

multisque superincidentibus telis

et, de nombreux javelots lui arrivant dessus
=> et, malgré de nombreux javelots qu’on lui jetait,

32

incolumis ad suos tranavit

il le traversa à la nage, sain et sauf, vers les siens (=pour rejoindre les siens),

33

rem ausus

ayant osé un exploit

34

habituram ad posteros

qui serait considéré aux yeux de la postérité

35

plus famae

plus pour la tradition

36

quam fidei.

que pour la fidélité (à la réalité)
=> que pour la vraisemblance.

37

Grata civitas fuit

La cité fut reconnaissante

38

erga tantam virtutem :

envers une si grande vertu (un si grand courage):

39

statua in comitio posita [est] ;

une statue (de lui) fut érigée dans le comitium ;

40

agri quantum

tout ce que de champ
=> tout l’espace de champ

41

uno die circumaravit

qu’il délimita avec sa charrue en un seul jour

42

datum [est].

lui fut donné.

43

 

=> on lui donna tout l’espace de champ qu’il put délimiter avec sa charrue en un seul jour.

 

Texte 3, « La perte des valeurs », l. 1 à 12

1

Sed ubi res publica crevit

Mais lorsque l’état se fut agrandi

2

labore atque justitia

grâce au travail et à la justice,

3

reges magni domiti [sunt]

que de grands rois furent vaincus

4

bello

par la guerre,

5

nationes ferae

que des nations sauvages

6

et populi ingentes

et des peuples immenses

7

vi subacti [sunt]

furent soumis par la force,

8

Carthago

que Carthage,

9

aemula imperi romani

rivale de la puissance romaine,

10

ab stirpe interiit

fut détruite depuis la racine
=> fut détruite entièrement,

11

cuncta maria

que toutes les mers

12

terraeque

et toutes les terres

13

patebant

étaient ouvertes
=> furent accessibles,

14

fortuna coepit

la fortune commença

15

saevire ac miscere omnia.

à se déchaîner et  tout bouleverser.

16

Qui facile toleraverant

Ceux qui avaient facilement supporté

17

labores, pericula,

les épreuves, les dangers,

18

dubias atque asperas res,

les choses douteuses et difficiles
=> les doutes et les difficultés,

19

eis otium, divitiae

pour eux le loisir et les richesses,

20

optanda alias

devant être souhaités par ailleurs
=> souhaitables par ailleurs,

21

oneri miseriaeque fuere.

furent une cause de poids et de misère
=> furent pesantes et déplorables.

22

 

=> pour ceux qui avaient facilement supporté les épreuves, les dangers, les doutes et les difficultés, le loisir et les richesses, souhaitables par ailleurs, furent pesantes et déplorables.

23

Igitur primo pecuniae cupido

Donc, d’abord l’envie d’argent,

24

deinde imperi [cupido]

ensuite l’envie du pouvoir

25

crevit ;

grandirent ;

26

ea fuere

cela fut

27

quasi materies omnium malorum.

comme la base de tous les maux.

28

Namque avaritia

Car la cupidité

29

fidem subvortit,

renversa la bonne foi,

30

probitatem

l’honnêteté,

31

ceterasque artis bonas ;

et toutes les autres (bonnes) vertus ;

32

pro his

a leur place

33

superbiam edocuit

elle enseigna l’orgueil,

34

crudelitatem

la cruauté,

35

deos neglegere,

à négliger les dieux
=> la négligence envers les dieux,

36

omnia venalia habere.

à considérer tout comme vénal (à vendre)
=> l’idée que tout est à vendre.

 

Texte 4, “Verrès fait violence à des citoyens romains de Sicile, l. 14 à 32 

1

Caedebatur virgis civis Romanus

Un citoyen romain était tailladé par les verges
=> On tailladait à coups de verges un citoyen romain

2

in medio foro Messanae,

au milieu du forum de Messine,

3

judices,

juges,

4

cum interea nullus gemitus

pendant qu’aucun gémissement,

5

nulla vox alia

aucun autre cri

6

illius miseri

de ce malheureux

7

audiebatur

n’était entendu

8

inter dolorem

au milieu de la douleur

9

crepitumque plagarum

et du claquement des coups,

10

nisi haec :

si ce n’est celui-ci :

11

« civis Romanus sum ».

« je suis citoyen romain ».

12

 

=> cependant, on entendait aucun gémissement, aucun cri de ce malheureux, dans sa souffrance et le claquement des coups, autre que celui-ci : « je suis citoyen romain ».

13

Hac commemoratione civitatis

Par ce rappel de sa citoyenneté

14

arbitrabatur

il croyait

15

se depulsurum [esse]

qu’il écarterait

16

omnia verbera

tous les coups,

17

cruciatumque dejecturum [esse]

et qu’il repousserait le supplice (= le crucifiement)

18

a corpore.

de son corps.

19

is non modo

celui-ci non seulement

20

non perfecit ut

ne réussit pas à (faire en sorte que)

21

virgarum vim deprecaretur

éloigner la violence des verges,

22

sed cum imploraret saepius

mais, alors qu’il protestait très souvent => avec insistance

23

usurparetque nomen civitatis

et qu’il clamait son titre de citoyen,

24

crux, crux inquam,

une croix, une croix dis-je,

25

comparabatur

était préparée

26

infelici et aerumnoso

pour ce malheureux, cet infortuné,

27

qui numquam viderat

qui n’avait jamais vu

28

istam pestem.

un fléau tel que lui.

29

O nomen dulce libertatis !

O doux nom de la liberté !

30

o jus eximium

ô droit merveilleux

31

nostrae civitatis !

de notre cité !

32

O lex Porcia

O loi Porcia

33

legesque Semproniae ¡

et lois de Sempronius ¡

34

O tribunicia potestas

O pouvoir tribunicien

35

graviter desiderata

fortement regretté

36

et aliquando reddita plebi Romanae !

et enfin rendu à la plèbe romaine !

37

Hucine tandem haec omnia reciderunt

Tout cela a-t-il enfin été réduit à ce point

38

ut civis Romanus

qu’un citoyen romain,

39

in provincia populi Romani

dans une province du peuple romain,

40

in oppido foederatorum

dans une ville d’alliés,

41

deligatus in foro virgis caederetur

attaché, soit tailladé à coups de verges sur le forum
=> soit attaché et tailladé à coups de verges sur le forum

42

ab eo qui

par celui qui

43

fasces et secures haberet

avait les haches et les faisceaux

44

beneficio populi Romani ?

grâce à la faveur du peuple romain ?