PREMIERS MEDECINS

Voici au propre la traduction juxtalinéaire des textes telle que vous l’avez établie en classe.

Texte 1 : « L'origine de la médecine », l. 16 à 32

1

eodem vero auctore et dans ce même auteur

2

disci potest il peut être appris
=> on peut apprendre

3

morbos tum relatos esse que les maladies étaient alors rapportées/attribuées

4

ad iram deorum immortalium à la colère des dieux immortels

5

et opem posci solitam et que l'aide avait l'habitude d'être demandée

6

ab iisdem : de ces mêmes (dieux) :

7

  => et qu'on avait l'habitude de solliciter leur aide :

8

verique simile est et il est vraisemblable que

9

inter nulla auxilia adversae valetudinis au milieu d'aucun secours contre la mauvaise santé,

10

plerumque tamen la plupart du temps pourtant

11

eam bonam contigisse la bonne (santé) arrivait
    => et il est vraisemblable que, alors qu'il n'y avait aucun secours contre la mauvaise santé, c'est pourtant la plupart du temps la bonne santé qui régnait

12

ob bonos mores grâce au bonnes moeurs

13

quos vitiarant que n'avaient gâté

14

neque desidia ni la paresse

15

neque luxuria ; ni la débauche ;

16

siquidem haec duo puisque ces deux éléments/comportements

17

corpora adflixerunt ont abattu les corps

18

prius in Graecia d'abord en Grèce

19

deinde apud nos,  ensuite chez nous,

20

ideoque pour cela

21

multiplex ista medicina, cette médecine complexe,

22

necessaria nécessaire

23

neque olim ni autrefois

24

neque apud alias gentes ni chez d'autres peuples,

25

vix perducit conduit à peine/avec peine

26

aliquos ex nobis quelques-uns d'entre nous

27

ad senectutis principia. aux portes de la vieillesse.

28

Ergo etiam, Donc (aussi)

29

post eos de quibus rettuli après ceux à propos de qui j'ai rapporté
=> après ceux dont j'ai parlé

30

nulli clari viri aucun homme célèbre/illustre

31

medicinam exercuerunt, n'a exercé la médecine,

32

donec litterarum disciplina  jusqu'à ce que la discipline des lettres

33

agitari coepit commença à être pratiquée

34

majore studio ; avec plus d'ardeur ;

35

quae celle-ci,

36

ut praecipue necessaria [est] de même qu'elle est particulièrement nécessaire

37

animo omnium pour/à l'esprit de tous,

38

sic corpori inimica est. de même est l'ennemi du corps.

39

Primoque Et d'abord

40

medendi scientia l'art de soigner/la médecine

41

sapientiae pars habebatur, était considéré(e) comme une partie de la philosophie,
42 ut et morborum curatio de sorte que/vu que à la fois le traitement des maladies
43 et rerum naturae contemplatio et la l'observation de la nature des choses
44 nata sit naquirent
45 sub iisdem auctoribus :  chez les mêmes auteurs :
46 scilicet iis hanc maxime requirentibus évidemment chez ceux la recherchant le plus
47 qui corporum suorum robora minuerant qui avaient gâté les forces de leur corps
48 quieta cogitatione par leur méditation inactive
49 nocturnaque vigilia. et leurs veilles nocturnes.
50   => évidemment ceux qui la recherchaient le plus étaient ceux qui avaient gâté etc...

 

 

Texte 2 : « L'art de la saignée », l. 13 à 23

1

Ita Ainsi

2

multae res beaucoup de choses/circonstances

3

difficile faciunt rendent difficile 

4

inscio pour l'ignorant

5

id quod facillimum est ce/une opération qui est très facile

6

perito. pour l'homme expérimenté.

7

Incidenda vena est La veine [est devant être incisée] doit être incisée

8

ad medium. jusqu'au milieu.

9

Ex qua cum sanguis erumpit Lorsque le sang jaillit d'elle

10

oportet attendere il faut être attentif/faire attention

11

colorem eius habitumque. à sa couleur et à son aspect/sa consistance.

12

Nam Car

13

si is crassus et niger est si celui-ci est épais et noir

14

vitiosus est, il est vicié,

15

ideoque et pour cette raison

16

utiliter effunditur ; il est utilement versé en abondance
=> il est utile qu'il s'écoule en abondance ;

17

si rubet et perlucet, s'il est rouge et bien clair

18

integer est ; il est sain ;

19

eaque missio sanguinis et cette émission de sang
=> et cette saignée

20

adeo non prodest n'est à ce point pas utile
=> est à ce point inutile

21

ut etiam noceat ; qu'elle est même nocive ;

22

protinusque et immédiatement

23

is supprimendus est celui-ci (le sang) est [devant être arrêté]
=> le sang doit être arrêté.

24

Sed id Mais cela

25

evenire non potest ne peut pas arriver/survenir

26

sub eo medico  sous un médecin
=> sous la vigilance d'un médecin

27

qui scit qui sait

28

ex quali corpore (hors) de quel organisme

29

sanguis mittendus sit. le sang est [devant être émis/sorti]

30

  => qui sait pour quel organisme la saignée est nécessaire.

Texte 3 : « Gloire au chou », l. 6  à 17 

1

Cato maxime probat Caton apprécie surtout

2

[brassicam] crispam le chou frisé,

3

dein [brassicam] levem ensuite le chou lisse

4

grandibus foliis à grandes feuilles

5

caule magno. (et) grosse tige.

6

Tradit Il enseigne/rapporte que,

7

crudam sumptam pris cru

8

ex aceto et melle mélangé avec du vinaigre et du miel

9

coriandro de la coriandre

10

ruta de la rue

11

mentha de la menthe
12 laseris radicula de la racine de laser,

13

acetabulis duobus à la quantité de deux gobelets

14

matutine le matin,

15

prodesse il est utile/efficace

16

capitis doloribus pour les maux de tête

17

oculorum caligini scintillationique pour le trouble/les troubles et l'éblouissement/les éblouissements des yeux

18

lieni pour la rate

19

stomacho pour l'estomac

20

praecordiis ; pour les viscères ;

21

tantam esse vim et que sa puissance/son efficacité est si grande

22

ut que,

23

qui terat haec celui qui pile ces ingrédients/cette préparation
ou : celui qui emploie souvent ces ingrédients/cette préparation

24

sentiat sent

25

se fieri qu'il devient

26

validiorem... plus fort/plus robuste...

27

Jubet Il prescrit que

28

vulnera et recentia et vetera les blessures, récentes ou anciennes,

29

etiam carcinomata et même les cancers

30

quae sanari posssint qui ne peuvent être soignés

31

nullis aliis medicamentis par aucun autre médicament,

32

foveri prius soient chauffés d'abord

33

aqua calida avec de l'eau chaude

34

ac [brassicam] tritam et que du chou pilé

35

imponi soit placé dessus

36

bis die. deux fois par jour.

37

[Cato dicit] decoctam [brassicam] (Il  dit que) le chou bouilli/cuit

38

tollere chasse/enlève

39

insomnia etiam vigiliasque aussi les rêves et les insomnies,

40

si jejuni [homines] edant si les gens/on en mange(nt) à jeun

41

quam plurimam le plus possible

42

ex oleo et sale... mélangé à de l'huile et du sel...
43 Suadet quoque Il conseille aussi
44 succum brassicae tepidum que du jus de chou tiède
45 ex vino mélangé à du vin
46 instillari soit versé goutte à goutte
47 [in] auribus dans les oreilles
48 idque adseverat et il assure/affirme que celui-ci (le jus de chou)
49 prodesse est efficace
50 etiam tarditati audientium. même pour le ralentissement de ceux qui entendent
=> même pour la baisse de l'ouïe/même pour ceux qui sont déjà durs d'oreille.