ORAL DE LATIN : ETAPES ET CONSEILS

 

 

 

I/ Consignes matérielles

- Ayez avec vous :
votre convocation, une pièce d’identité et une montre (pas votre téléphone portable auquel vous n’avez pas droit), 
vos stylos mais pas de feuilles de brouillon (qui vous sont fournies),
votre liste de textes,
vos textes propres en double.



- Préparation de la traduction
Vous avez droit d’utiliser tous les éléments présents dans votre livre.
Vous avez un dictionnaire à votre disposition (attention : le dictionnaire est là en cas de « panne », mais vous n’aurez absolument pas le temps de chercher tout le vocabulaire du texte, il est donc impératif de le connaître).
N’écrivez pas toute la traduction au brouillon : notez seulement les passages éventuels qui vous posent problème.

- Préparation du commentaire
Demandez à l’examinateur la permission d’écrire sur le texte ( vierge au départ ) pendant la demi-heure de préparation : soulignez par exemple les citations à faire, cela évitera de vous « énerver » à les retrouver au moment du commentaire.
Ne rédigez pas in extenso votre commentaire au brouillon : des notes seulement, pour ne pas avoir la tentation de lire ensuite votre brouillon.
Vous pouvez par contre rédiger éventuellement l’introduction et la conclusion si cela vous rassure.

 

- Préparation de la petite phrase « d’improvisé »
Faites la traduction littérale de la phrase pour pouvoir ensuite juger la traduction universitaire que l’on vous propose : est-elle fidèle ? change-t-elle un des éléments de la phrase originale (nature des mots, personnes, images, tournure grammatical, etc...) ? pourquoi ?

 

 

II/ Etapes du passage à l’oral

A/ Introduction :

Présentez le texte, l’auteur, la période, le sujet… ( éléments généraux de l’introduction )

 

B/ Lecture du texte

Vous n’aurez probablement pas à lire tout le texte, mais attendez qu’on vous demande de vous arrêter, n’arrêtez pas votre lecture de votre propre chef.

Attention à la prononciation :

« g » dur comme dans « guitare »

« c » dur comme dans « cassoulet »

« y » se prononce « u »

 

 

C/ traduction du texte

-         groupes de mots par groupes de mots ( pas trop longs )

-         évitez absolument de lire les notes du livre au moment de la traduction ( les lire pendant la préparation )

-         évitez absolument de lire votre brouillon : ayez devant vous le texte latin, non votre brouillon

-         traduisez le plus littéralement possible mais directement en bon français (mais sachez faire le mot-à-mot si on vous le demande)

-         essayez de mentionner les mots sous-entendus, en facteur commun…

-         n’hésitez pas à revenir sur votre traduction si vous vous apercevez d’une erreur

 

 

D/ Commentaire du texte

-         rappelez en guise d’introduction ( éléments particuliers de l’introduction ) le thème du texte, et annoncez un plan de commentaire.

-         Appuyez-vous sur le texte : des citations retraduites.

-         dites « à la ligne x » quand il s’agit d’un texte en prose et « au vers y » quand il s’agit d’un texte en vers, et ne mélangez pas les deux.

-         ne confondez pas « personnaliser » et « personnifier »...

 

E/ Petite phrase « d’improvisé »
Commentez la traduction universitaire que l’on vous propose en justifiant vos remarques en vous appuyant sur la traduction littérale.

 

 

N’attendez pas l’assentiment de l’examinateur pour passer d’une étape à l’autre de l’épreuve.