g
|
Adresse WEB
Cahier de
texte des Secondes Latinistes
Séquence
1
Date |
Détail
des séances consacrées à la séquence 1 |
5 septembre 2005 |
Prise de
contact
Présentation du travail de l'année, en particulier la deuxième heure
du lundi sera régulièrement consacrée à un travail sur le grec ou à
un travail sur le site "Lectures insolites".
Traduction orale commune : CATULLE, Da mi basia mille
|
6 septembre |
Traduction orale commune : CATULLE, Da mi basia mille
|
12 septembre |
Séquence 1
1/ Présentation
du roman, à partir des connaissances des élèves qui ont travaillé déjà
sur « le festin de Trimalcion » ; présentation du
contexte.
2/ Observation
du texte intégral, distribué seulement en latin :
-
Distinguer les étapes : un passage en prose (chapitre 88), réparti
entre un récit et un discours direct ; un passage en vers (chapitre
89) qui poursuit le discours direct ; un deuxième passage en prose
qui clôture le texte par un récit.
-
Identifier les
domaines culturels auxquels appartiennent les noms propres cités :
philosophie, arts, mythologie.
|
13 septembre |
Texte 1 : Préparation à la traduction par la morphologie des noms :
par petits groupes, avec comme outils le dictionnaire et la traduction
française de l’extrait, travail sur quelques lignes d’un extrait du
texte (du début jusqu’à animum detersit) pour donner toutes les
possibilités morphologiques des noms (préparation à la compréhension
du fonctionnement du logiciel Collatinus).
|
19 septembre |
- Texte 1 : mise en commun du travail précédent, rappel des
particularités et des ressemblances des déclinaisons.
- Grec : l'alphabet ; lecture et écriture
|
20 septembre |
Texte 1 : Traduction littérale de l’extrait à
partir des recherches faites sur la morphologie : comment choisir
entre toutes les possibilités morphologiques des noms, comment justifier
ces choix.
|
26 septembre |
- Texte 1 : Traduction littérale de l’extrait à
partir des recherches faites sur la morphologie : comment choisir
entre toutes les possibilités morphologiques des noms, comment justifier
ces choix (fin)
- Grec : écriture et lecture à partir de mots dont le français a gardé
une trace
|
27 septembre |
Texte 1 : Préparation au commentaire par recherche au
CDI sur les noms cités : deux groupes sur les noms de la
philosophie, deux groupes sur les noms de l’art
|
3 octobre |
Texte 1 : mise en commun des recherches
|
4 octobre |
Texte 1 : Commentaire : la satire de la société
romaine, l’influence de la Grèce sur la société romaine.
|
10 octobre |
- Rappel de l’épisode de la guerre de Troie : mise en commun orale
des connaissances des élèves ; recherche dans le texte intégral
des noms et lieux liés à cet épisode.
- Grec : écriture et lecture à partir de mots dont
le français a gardé une trace
|
11 octobre |
Pas de cours (professeur convoqué à Revel)
|
17 octobre |
- Texte 2 : Préparation à la traduction par élaboration
d’une juxtalinéaire sous traitement de texte
- Grec : écriture et lecture à partir de mots dont
le français a gardé une trace
|
18 octobre |
Texte 2 : Préparation à la traduction par élaboration
d’une juxtalinéaire sous traitement de texte
|
23 octobre-2 novembre |
VACANCES DE LA TOUSSAINT
|
7 novembre 2004 |
Texte 2 : Traduction littérale commune,
à partir d’un des tableaux élaboré par les élèves :
commentaire et correction de ce tableau ; bilan sur les exigences
d’une traduction juxtalinéaire groupe de mots par groupe de mots |
8 novembre |
Textes 2 et 3 : les noms propres liés à
la guerre de Troie
Présentation et explication du Document pour préparer le DEVOIR
1 (à la maison) |
14 novembre |
Pas de cours (professeur convoqué à
Toulouse) |
15 novembre |
Textes 2 et 3 +
Document : Le Satiricon fait-il ici une parodie de L’Enéide ? |
21 novembre |
- Compte rendu du Devoir 1
- Grec : Travail d'identification de termes sur un extrait de la Théogonie
d'HESIODE |
22 novembre |
DEVOIR
2
Texte 4 : Faire une traduction littérale groupe de mots par groupe de
mots depuis "Ex his..." jusqu'à "poetam vocarent". |
28 novembre |
- Compte rendu du
Devoir 2
- Grec : Travail d'identification de termes sur un extrait de la Théogonie
d'HESIODE |
29 novembre |
Texte 4 :
commentaire ; le portrait d’Eumolpe dans ce passage est-il un
portrait satirique ? |
5 décembre |
-
Texte 4 :
commentaire ; le portrait d’Eumolpe dans ce passage est-il un
portrait satirique ? (fin)
- Grec : Travail d'identification de termes sur un extrait de la Théogonie
d'HESIODE (fin) |
6 décembre |
Bilan
sur la séquence 1 |
12
décembre |
-
Exercice sur les déclinaisons (10 min)
- Grec : identification des prépositions, des conjonctions de
coordination et de subordination dans le texte d'Hésiode |
13
décembre |
-
Exercice sur les déclinaisons (10 min)
- Grec : identification des prépositions, des conjonctions de
coordination et de subordination dans le texte d'Hésiode (fin) |
17
décembre-3janvier |
VACANCES
DE NOËL |
|
g
|